Though no final da frase. Is it a slang or what?

Eu morei um ano nos States e até hj não consegui compreender uma coisa. Os americanos, principalmente os jovens tem mania de incluir no final das frases a palavra though, se não me engano esta palavra é mais usada em afirmações, e qundo eu perguntava p eles o que aquilo significava nem eles sabiam responder. Seria isso um vício de linguagem? Qual é a lógica dessa palavra e como se a emprega?

O Urban Dictionary deu a seguinte definição: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=though
Mas msm assim está confuso.

Ficarei muito agradecida se alguém puder sanar esta dúvida ,pq minha cabeça já está dando zica rsrs

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
13 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
"Though" é normalmente usado no sentido de "apesar disso", "no entanto", "mesmo assim", "apesar", "embora". Mas no caso mencionado por você, a minha impressão é a de que é mesmo um modismo, um vício como você disse. O próprio Urbandictionary confirma. Me faz lembrar do nosso "então" aqui em Goiás.

When you coming over though? (Quando você vem então?)
What up though? (O que você manda então?)

*Então nestes casos é desnecessário, sem acréscimo nenhum e sem contexto prévio. Exatamente o que parece acontecer com "though".

Bons estudos.
Alessandro 3 13 98
Tassi,

O though utilizado da forma que você citou me lembra muito um modismo aqui na minha região o "tipo assim". Os adolescentes costumam usar muito essa expressão no início e final das frases.

Abraço,
maryziller 1 2
"though" = however

So, this example can be expressed in either of these ways:
We're still having problems with this solution, however.
However, we're still having problems with this solution.

The though does refer to an antecedent (something that hapened before) in this case it refers to the problems that were happening before you sent the e-mail to complain about the problems.

The urban dictionary notwithstanding, I never heard anyone use though without it referring to something that was mentioned before or is common knowlegde to both speakers. I haven't encountered it in TV, film, print media, or spoken conversation the way the examples in the Urban dictionary use it, but I don't have conversations with people in subgroups of the culture who are trying to sound cool for the sake of distancing themselves from the mainstream culture.
Ravenna 3
"Tipo assim" é uma forma quase que abominável para a gramática ou mesmo para uma conversa. Acho que 'though' é um pouco menos **pior** que 'tipo assim'... Não entendo como ainda tem pessoas que conseguem falar esse tipo de frase. Na minha opinião algo extremamente irritante. Não me levem a mal... Passei o ensino médio todo ouvindo adolescentes 'sem vocabulário' falar essas 'frases' que matam a língua portuguesa e tomei 'horror' desse tipo de coisa. Principalmente porque os professores sempre criticaram esse tipo de linguagem, e com razão. Essa é uma crítica construtiva... Por favor, se você tem essa 'mania' de usar 'tipo assim, tipo...' ou outras desse padrão, pelo menos tome cuidado e cuide mais do seu vocabulário, porque a maioria das pessoas, no mercado de trabalho, na vida social mais 'culta', etc, vão se horrorizar com tais vícios.
É sempre bom tomar cuidado com a linguagem e/ou vocabulário de acordo com as situações cotidianas...

Ufa, isso foi um desabafo, desculpe se falei demais outra vez, principalmente em relação a 'reviver' este tópico já 'antigo' mas, é sempre bom discutir assuntos tão valiosos como este.

Ravenna.
Marcio_Farias 1 24 214
For what it seems worth, you cannot (or perhaps should not) use slang as a stand-alone term in a sentence to signify a slang word.

Thus, saying or writing, "a slang"--and then use it as a stand-alone word--sounds grammatically incorrect. You may add an a (an indefinite article) before, and only if you use it as, an adjective, however. Like this:

"I happen to know a slang word for leaving a place in haste." Not "... a slang for..."
"Isidoro suggested yet another slang term for that." Not "... another slang for..."

Please do correct me on any of the above, please do and I will gladly stand corrected. Thank you.
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
Gabi 1 1 19
Hello Márcio,

where did you this explanation about not using the word "slang" as a stand-alone word from?

Do you mean that, for example, the question "Is it a slang or what ?" should've been written differently , like "Is it a slang word/term or what ?" ?

I'm asking because I've never heard of that before.


About the use of "though" , I have a friend who lives in Porto Alegre and she says "daí" at the end of her sentences rsrs and I guess that it's pretty much the same than the use of "though". "Tipo assim", "então", in my opinion, these are also another good examples of comparison with "though".
This use is random and it could be used "so" ,instead as well.

I've got to comment on what it was said about the use of "tipo assim". My opinion
is that despite being grammatically wrong, there are some many other things that we portuguese speakears say and are completely wrong and no one cares because it's spoken language.
'' te amo"
"não há mais nada entre eu e você"
"Me parece que hoje vai chover"
we don't even care about them, are they correct? I don't think so, but it's like "though"; we won't use it
in a semi-formal or formal piece of writing, but it's used because it's spoken language.
In spoken language it's not wrong, none of them are and that doesn't mean that whoever uses doesn't have a good vocabulary. I believe that those
random words, somehow, are creative and reveal identity to who use them.
Marcio_Farias 1 24 214
Gabi escreveu:[...]where did you [find/get] this explanation about not using the word "slang" as a stand-alone word from?

Do you mean that, for example, the question "Is it a slang or what ?" should've been written differently , like "Is it a slang word/term or what ?" ?

I'm asking because I've never heard of that before.
Donay mendonca had written this post about it back in 2008.

Gabi, I did a net search for the usage of it but--I must admit it--I did not find any suitable explanation for the "stand-aloneness" of the word slang. The search uncovered many instances of the word used as an adjective and I netted with many instances of "a slang word," "a slang term," "a slang that" and "a slang this."

It seems to me that the stand-alone usage might never have met with the approval of mother tongue users of English. You may generally refer to slang, not "... To a slang," though.

Someone else might come up with specifities to better explain it, I hope.
O though utilizado no final é mesmo mto comum nos EUA. Geralmente para expressar contrastes...

Those sour candies have very weird taste. They're sourer than lemon... I like them though!

In spite of complaining about the candy, the person says he/she likes it in the end. Though, in this case, could be used as but, in the end of the sentence though.
Eu já ouvi falar do Though várias vezes, mais do que vou citar, no final de frases. No Urban Dictionary um usuário disse que seria a mesma coisa que however - de qualquer maneira:

But they fail to follow through.

Of course, it's a negative thing if you want perfect breasts though.

Thanks for the help, though?

Seria uma boa tradução para thought no final da frase? Dessas frases?
Marcio_Farias 1 24 214
Iza, "But they fail to follow through" difere de "But they fail to follow though". Na primeira temos o verbo frasal "follow through", na segunda, de fato, o "though" corretamente empregado no fim da frase.

Follow through = fazer uma coisa até o fim; completar (uma tarefa, um trabalho etc.)
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
Nem percebi, eu tinha visto várias vezes o Though no final de frases e nunca guardado a frase pra tirar dúvida, quando vi outras, nem prestei atenção. Obrigada!
Marcio_Farias 1 24 214
Don't mention it!
Esse "though", usado como gíria,

- muitas vezes é abreviado por "tho";
- realmente equilave a "however/but";
- às vezes pode não ter uma tradução específica; e
- serve pra enfatizar algo que é muuito bom.

"That game tho!" (Diablo II :D)

É como se ele dissesse: Yeah... Everything else in universe is ok, (but) that game... That game is really impressive tho!"

"Tudo no universo pode ser bom, mas esse jogo, ah!... Esse jogo é realmente impressionante!"

Sim, é possível usar but e though numa oração, especialmente na língua falada. Percebe-se que, com o "but", a oração, nesse caso, fica muito mais "fluída", digamos assim.

Fonte: youtube