Tradução da Letra da música Faded - Alan Walker

Oi, gente. Gostaria de tirar duas dúvidas gramaticais que encontrei na letra da música Faded, de Alan Walker.

"You were the shadow to my light
Did you feel us
Another Start
You fade away
Afraid our aim is out of sight
Wanna see us
Alive?
(...)"
1- Como posso explicar o uso de to em "the shadow TO my light" e por que não é shadow of my light?
2- Por que está escrito "afraid our aim" ao invés de "afraid OF our aim"?

Desde já, obrigado pela ajuda!

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
5 respostas
Ordenar por: Data
Andrezzatkm 2 8 111
Música não segue gramática.
PPAULO 6 49 1.3k
#1) I think the songwriter might have thought in term of complementarity, relationship. So, it would be right. In terms of that is what she/he is to me. Perhaps a sense of belonging.
As in "It´s amazing how a person who was once a just a stranger, can suddenly be the world to you." We could think that he is personifying "his/her light" and that the other person is the shadows to it ( his/her light.)

As for question #2), let´s think this is a whole set of words in a sentece:
"You fade away afraid our aim is out of sight"
Você desaparece, temendo que nosso objetivo principal está fora de nossas vistas (inalcançável talvez, se não literalmente falado.)

Anyway, and then the world of the lyrics runs wild, it could also be "Você some, temendo que o nosso alvo esteja fora de mira.", since he refers to Atlantis (the undersea "lost city"). So, the lyrics could be from a submarine point of view, I mean a war vessel. So, the aim being out out of sight might be a dangerou position to a sub, he should evade as to avoid being surprised by the hidden enemy.

Finally, the songwriter might have, by design, used such wording to effect, so one would do what we are doing. Try to guess what he was thinking at the time of writing it!
Olá a todos!

Quero aproveitar esse tópico para também tirar uma dúvida. Eles traduziram "faded" como desaparecido e olhei no dicionário esta outra coisa. Fiquei confusa alguém pode me ajudar.

Bjks
Andrezzatkm 2 8 111
Jnax escreveu:Olá a todos!

Quero aproveitar esse tópico para também tirar uma dúvida. Eles traduziram "faded" como desaparecido e olhei no dicionário esta outra coisa. Fiquei confusa alguém pode me ajudar.

Bjks
Isso é uma metáfora. Está no sentido figurado.

Quando vemos isso no português entendemos naturalmente. Mas quando no inglês muitas pessoas travam porque se prendem a traduções literais.
PPAULO 6 49 1.3k
Faded quer dizer "desaparecido", e aqui vai pela imagem não uma tradução literal.
A imagem é de algo que desaparece, ele pode ter desaparecido, "esmaecido" como uma partícula de tinta que desaparece na água de Atlantis. No mar. E ao mesmo tempo sugere que ele foi esquecido, ´´e só pensar naquela particula de tinta, como a memória dele, o quanto as pessoas/ela etc, pensavam nele.
Como eu mencionei anteriormente, usei imagens para explicar. Cem outras pessoas poderiam vir aqui e explicar diferente, por que música é como as nuvens, eu posso ver de uma forma e outro ver de outra. A não ser que a nuvem seja grande e tenha formato parecido, com um elefante por exemplo.
Enfim, música e poesia vai muito pela emoção e sentidos figurados!