Shut up guys, will you? - Tradução em português

“Shut up guys, will you?” Simon yelled, the faintness of his voice
Making Clary suspect that he was holding the phone away from his mouth.
He was back a second later, sounding troubled.

Qual o sentido do "will you" no começo da frase?

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
18 respostas
Ordenar por: Data
Carls 2 78
Sugestão:
Wil”l usa-se para dar uma ordem, etc.

A) Will you… ! = …, por favor!
Will you shut up, guys! = pessoal, calem-se, por favor!

B) …, Will you? = …, está bem?; ..., pode ser?
Shut up guys, will you? = pessoal, calem-se, está bem?
O Will pode ser usado com muitos sentidos pra exprimir ordem, ou ele é usado com apenas alguns sentidos, tipo pode ser, está bem, são sempre com esse sentido, ou ele serve em outras situações?
PPAULO 6 49 1.3k
It goes with the situation, when you say "Shut up guys, will you?" the "shut up" is what sets the tone, is the tone descriptor there. With that one knows that the person is impatient or exasperate, frustrated, angry, etc.

Whereas with "open the window, will you?" OR "Don't open your books, will you?" it certainly is just an order, the use of imperative (with a softening by "will", you shouldn´t say "open the window" it´s not very polite use.) Thus, situation A as Carl has already shown, it´s a "normal" imperative (just an order no strong feelings here).

But, as I explained the same "open the window, will you?" OR "Don't open your books, will you?" can be said with a angry, irritated (and sometimes urgent) tone of voice changes everything (it goes from imperative to that situation in B - as Carls has explained.) So, it would be a scolding, sort of.
Então eu uso o "will you" na forma imperativa, e como o imperativo pode exprimer tanto um pedido quanto uma ordem, qual seria tradução da tag question com cada sentido, tipo:

Se eu dissesse "open the Windows, will you" como um pedido qual seria o sentido do "will you" nesse caso?

Mas se for uma ordem : "shet up guys, will you" qual seria o melhor sentido pra esse caso?
PPAULO 6 49 1.3k
Indeed, pigbacking on the answer to your question, I´d like to make a bit of correction to my previous answer:

"Will you shut the windows?" - could be understood as an order, request or demand. And less polite than than if you used "would you..."? Obviously, if the person saying "Please, would you shut the windows." would soften the request still further, making it almost neutral (albeit, the will have a certain ring of order to it, that is, someone higher in ranking or power that is asking something to you.)

So, to a more soft/polite way to ask you could use "would you open the windows, Marcio?" There is, it would sound like "Marcio, poderia abrir as janelas por favor?"

One can think of "Marcio, open the windows, will you?" as "Marcio, feche as janelas por favor." but Marcio can process that as an order, it even could made in polite ways but it has a certain ring of a request that someone of higher ranking or power asking that. In other words, that he somehow is to do it!
So, for example, if I ask something in this way to someone that is not my subordinate in any way, chances are that I am "creating resistance" and the result can be counterproductive to my needs.

Of course in your initial example, Simon exasperated as he is, is asking to everyone that shut up but it´s the same as an order (so the same as an imperative.)
ENGLISH PLUS + CURSOS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
PPAULO escreveu:It goes with the situation, when you say "Shut up guys, will you?" the "shut up" is what sets the tone, is the tone descriptor there. With that one knows that the person is impatient or exasperate, frustrated, angry, etc.

Whereas with "open the window, will you?" OR "Don't open your books, will you?" it certainly is just an order, the use of imperative (with a softening by "will", you shouldn´t say "open the window" it´s not very polite use.) Thus, situation A as Carl has already shown, it´s a "normal" imperative (just an order no strong feelings here).

But, as I explained the same "open the window, will you?" OR "Don't open your books, will you?" can be said with a angry, irritated (and sometimes urgent) tone of voice changes everything (it goes from imperative to that situation in B - as Carls has explained.) So, it would be a scolding, sort of.
É a primeira vez que participo do fórum, então, se a pergunta não proceder, peço que deletem.

Paulo, o advérbio não deveria vir após o verbo to be, antes do pronome pessoal ou no fim da frase? Sei que pode ser usado imediatamente após o pronome pessoal, antes de outros verbos, mas achava que era à exceção do verbo to be. Daí a dúvida.
PPAULO 6 49 1.3k
Seja bem vinda, Mari.
Procede a pergunta, toda pergunta procede aqui, no sentido de que a dúvida de alguém pode (e deve ser) a dúvida de outrem. Afinal, é uma comunidade de quase 200 mil participantes, certo?

Agora vamos à questão. Advérbios de certeza - "certainly" é um deles, podem vir no ínicio meio ou fim da frase.
https://dictionary.cambridge.org/gramma ... s-position

No caso,"certainly" é um dos que vem usualmente no meio da sentença, isto é, depois do sujeito e antes do verbo:
It’ll probably rain.
It certainly is a very bizarre story.
Well, it certainly is an unusual idea.
Well, it certainly is a good view.
Ghandi was undoubtedly a great influence on the peace movement.

http://www.ef.com/english-resources/eng ... certainty/
Adverbs of certainty go before the main verb unless the main verb is 'to be', in which case the adverb of certainty goes after. Mas não no caso de "certainly", esta é uma regra geral para advérbios. Depois eles expandem e separam por subtipo - que é o caso de "certainly".
PPAULO escreveu:Indeed, pigbacking on the answer to your question, I´d like to make a bit of correction to my previous answer:

"Will you shut the windows?" - could be understood as an order, request or demand. And less polite than than if you used "would you..."? Obviously, if the person saying "Please, would you shut the windows." would soften the request still further, making it almost neutral (albeit, the will have a certain ring of order to it, that is, someone higher in ranking or power that is asking something to you.)

So, to a more soft/polite way to ask you could use "would you open the windows, Marcio?" There is, it would sound like "Marcio, poderia abrir as janelas por favor?"

One can think of "Marcio, open the windows, will you?" as "Marcio, feche as janelas por favor." but Marcio can process that as an order, it even could made in polite ways but it has a certain ring of a request that someone of higher ranking or power asking that. In other words, that he somehow is to do it!
So, for example, if I ask something in this way to someone that is not my subordinate in any way, chances are that I am "creating resistance" and the result can be counterproductive to my needs.

Of course in your initial example, Simon exasperated as he is, is asking to everyone that shut up but it´s the same as an order (so the same as an imperative.)
Ao dizer: "open the Windows, will You? Como uma ordem, o will you significaria um "por favor"? Pq pra mim você usa por favor ao fazer um pedido, não dá uma ordem.

Você poderia responder em português, meu inglês ainda não está no seu nível, o que dificulta eu entender suas respostas. Desculpe pela dor de cabeça
PPAULO 6 49 1.3k
Sim, do tipo um pedido que (quase) não se pode recusar. Por exemplo, um pai que pede ao filho que abra as janelas por favor, ou o patrão que faz o pedido.
Você pode até se recusar mas sabendo que pode não ser uma boa ideia! Então é um pedido equivalente a uma ordem nesse caso. Na verdade aquele que pede meio que o faz por educação, mas está ciente que vai ser atendido (devido a estar numa posição superior, ou por respeito, etc).
PPAULO escreveu:Sim, do tipo um pedido que (quase) não se pode recusar. Por exemplo, um pai que pede ao filho que abra as janelas por favor, ou o patrão que faz o pedido.
Você pode até se recusar mas sabendo que pode não ser uma boa ideia! Então é um pedido equivalente a uma ordem nesse caso. Na verdade aquele que pede meio que o faz por educação, mas está ciente que vai ser atendido (devido a estar numa posição superior, ou por respeito, etc).
Então além do "por favor", que outros sentidos você empregaria ao traduzir o "will you"? O amigo lá no começo usou "pode ser" , "está bem", você concorda ou traduziria de outra forma?
ENGLISH PLUS + CURSOS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
PPAULO 6 49 1.3k
O pode ser que ele traduziu, também no caso era exasperado, do tipo "vocês poderiam calar?", OU dá pra calar? Pode ser (ou não)?
Carls acertou na mosca com suas traduções, são diferentes formas mas num mesmo sentido.
PPAULO escreveu:O pode ser que ele traduziu, também no caso era exasperado, do tipo "vocês poderiam calar?", OU dá pra calar? Pode ser (ou não)?
Carls acertou na mosca com suas traduções, são diferentes formas mas num mesmo sentido.
1-Então a tag question "will you" é usado pra fazer um pedido, ou dar uma ordem de uma forma mais educada, correto? Já que o falante poderia optar por um "please" ou "ok" né?

2 - mas se um falante ao fazer um pedido , ou da uma ordem exasperado, estressado, sem paciência, e usar o "will you" , este ainda daria à frase um sentido mais educado mesmo diante do humor e tom (rude) da pessoa? Claro se for possível ser usado nesse tipo de ocasião.
PPAULO escreveu:Seja bem vinda, Mari.
Procede a pergunta, toda pergunta procede aqui, no sentido de que a dúvida de alguém pode (e deve ser) a dúvida de outrem. Afinal, é uma comunidade de quase 200 mil participantes, certo?

Agora vamos à questão. Advérbios de certeza - "certainly" é um deles, podem vir no ínicio meio ou fim da frase.
https://dictionary.cambridge.org/gramma ... s-position

No caso,"certainly" é um dos que vem usualmente no meio da sentença, isto é, depois do sujeito e antes do verbo:
It’ll probably rain.
It certainly is a very bizarre story.
Well, it certainly is an unusual idea.
Well, it certainly is a good view.
Ghandi was undoubtedly a great influence on the peace movement.

http://www.ef.com/english-resources/eng ... certainty/
Adverbs of certainty go before the main verb unless the main verb is 'to be', in which case the adverb of certainty goes after. Mas não no caso de "certainly", esta é uma regra geral para advérbios. Depois eles expandem e separam por subtipo - que é o caso de "certainly".


No primeiro link que você enviou diz que Adverbs usually come after the main verb be, except in emphatic clauses e When be is emphasised, the adverb comes before the verb. Nada fala sobre certainly ser uma exceção. Mesmo o quadro mostrando a posição dos advérbios apenas diz que advérbios que indicam certainty e obligation, como probably, possibly, certainly,"They usually go in mid position.", o que não diz muita coisa, dado que colocar o advérbio certainly antes ou depois do verbo to be ainda o deixa em mid position. Novamente, nada fala sobre certainly ir,necessariamente, antes do verbo to be. Isso seria contradizer as próprias regras do segundo link, bem como os exemplos apresentados nele. A saber:

He is probably in the park.
He is certainly a smart man.

Nesses exemplos, fica claro que não foi requerida ênfase alguma para o advérbio, atendendo, portanto, à primeira regra do segundo link.

Peço que, por favor, me mostre claramente nos links a onde está a regra abaixo destacada porque, sinceramente, não consegui ver ainda.

Adverbs of certainty go before the main verb unless the main verb is 'to be', in which case the adverb of certainty goes after. Mas não no caso de "certainly", esta é uma regra geral para advérbios. Depois eles expandem e separam por subtipo - que é o caso de "certainly".
PPAULO 6 49 1.3k
Eu me expressei mal, fazendo uma pequena correção aqui.

Voltando à frase de antes:
Adverbs usually come after the main verb be, except in emphatic clauses e When be is emphasised, the adverb comes before the verb.

Que então devia ser:
"Adverbs of certainty usually come after the main verb be, except in emphatic clauses e When be is emphasised, the adverb comes before the verb."

A regra acima é pra quando tem o verbo BE na frase. Quando não há, o advérbio vai antes do verbo principal
E se tiver um verbo auxiliar ele virá depois do auxiliar. Se tiver dois verbos auxiliares, ou um auxiliar e outro verbo. O advérbio de certeza virá depois do (primeiro) auxiliar.
Tudo isto, quando estamos falando de "advérbios de certeza", que vem no meio da sentença (mid position). Eu, erradamente tinha falado em advérbios em geral, não era para ter me expressado assim.

Aqui mais alguns exemplos, contudo se persistirem dúvidas, pode perguntar.
https://www.englishgrammar.org/position ... nty-place/
http://www.perfectyourenglish.com/gramm ... dverbs.htm
https://staff.washington.edu/marynell/g ... erbPl.html
PPAULO 6 49 1.3k
Leandro, no presente caso, o "will you" é para fazer um pedido, uma espécie de exigência.

Tag questions no geral não necessariamente significa uma ordem, mas sim um pedido de confirmação. Como fazemos em português quando dizemos no fim de frase "não é?" quando fizemos uma afirmação, ou "é?" quando mencionamos algo negativo.
2 - mas se um falante ao fazer um pedido , ou da uma ordem exasperado, estressado, sem paciência, e usar o "will you" , este ainda daria à frase um sentido mais educado mesmo diante do humor e tom (rude) da pessoa? Claro se for possível ser usado nesse tipo de ocasião.
Não, não acho que usando "shut up" (calem-se/calem a boca...) numa situação de estresse (com a mão tampando o telefone) pudesse ser educado. A não ser que tivesse pessoa fingindo ironicamente que está brava (até é possivel).
Ou seja, não acho que a intenção fosse pedir da forma mais educada possível, devido à urgência e a necessidade de silêncio para prosseguir a conversa ao telefone.
ENGLISH PLUS + CURSOS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
PPAULO 6 49 1.3k
1-Então a tag question "will you" é usado pra fazer um pedido, ou dar uma ordem de uma forma mais educada, correto? Já que o falante poderia optar por um "please" ou "ok" né?
No caso, com "will you?" no final de um pedido, isto simplesmente quer dizer que a pessoa que pede "espera" que a outra atenda, que de certa forma ela tem algum tipo de posição superior na hierarquia. Talvez ela seja o pai, mãe, autoridade, patrão, ou alguém com poder.
Se quisesse mais educamente a pessoa diria "...would you?" em vez de "...will you?". Contudo o tom da comunicação é o que conta mais.

E há casos e casos, nem sempre "will" vs "would" funciona assim, há frases em que "would" significa algo que tem possibilidades mais remotas, como no seguinte caso:
Will you bet $10 that the Warriors will repeat as champions again? (você vai apostar 10 Dollars...?)
Would you bet $10 that the Warriors will repeat as champions again? (você apostaria...? )
PPAULO escreveu:
1-Então a tag question "will you" é usado pra fazer um pedido, ou dar uma ordem de uma forma mais educada, correto? Já que o falante poderia optar por um "please" ou "ok" né?
No caso, com "will you?" no final de um pedido, isto simplesmente quer dizer que a pessoa que pede "espera" que a outra atenda, que de certa forma ela tem algum tipo de posição superior na hierarquia. Talvez ela seja o pai, mãe, autoridade, patrão, ou alguém com poder.
Se quisesse mais educamente a pessoa diria "...would you?" em vez de "...will you?". Contudo o tom da comunicação é o que conta mais.

E há casos e casos, nem sempre "will" vs "would" funciona assim, há frases em que "would" significa algo que tem possibilidades mais remotas, como no seguinte caso:
Will you bet $10 that the Warriors will repeat as champions again? (você vai apostar 10 Dollars...?)
Would you bet $10 that the Warriors will repeat as champions again? (você apostaria...? )
Quando você diz: há frases em que would significa algo que tem possibilidades mais remotas [...] você está se referindo ao uso mais conhecido que é ao colocá-lo na sentença ele equivaleria ao "ria"(faria, usaria) ou é outro sentido?
PPAULO 6 49 1.3k
Sim, precisamente isso.