Have it good/bad/better/worse/easy/hard, etc: Como utilizar

Donay Mendonça 23 127 1.7k
O chunk of language have it + adjetivo é muito comum entre falantes nativos do inglês, sendo assim é fundamental que você o aprenda para poder se comunicar bem no idioma. Esta estrutura possui traduções que variam de acordo com o adjetivo empregado depois de have it: have it good (estar em uma situação/vida boa); have it bad (estar em uma situação/vida ruim); have it better (estar em uma situação/vida melhor); have it worse (estar em uma situação/vida pior); have it easy (estar em uma situação/vida fácil); have it hard (estar em uma situação/vida difícil), etc.

Saiba também que no lugar de have it, você pode usar have got it (good/bad/better/worse/easy/hard, etc), sem mudança de significado.
  • She has it good. [Ela tem a vida boa. A vida dela é boa. Ela tem uma situação boa.]
  • I have it good, very good, and I'm grateful. [Eu tenho a vida boa, muito boa, e sou grato.]
  • People have got it bad in Brazil right now because of the crisis. [As pessoas estão em uma situação ruim no Brasil agora, por causa da crise.]
  • He's never had it so good. [Ele nunca teve a vida tão boa.]
  • Compared to other countries, we've got it pretty good in Australia. [Comparado a outros países, nós temos a vida muito boa na Austrália.]
  • It shows that there are those who are still suffering and those who did suffer. It makes me realize that we have it very good compared to them. [Isto mostra que existem aqueles que estão sofrendo e aqueles que sofreram. Isto me faz perceber que nossa vida é muito boa comparada com a deles.]
  • The French think they have it much worse than they do, and the Americans think they have it much better than they do. [Os franceses acham que têm a vida muito pior do que têm, e os americanos acham que têm a vida muito melhor do que têm.]
  • We have it better now than we did in the past. [Temos a vida melhor agora do que tínhamos no passado.]
  • Women have it better than men now. [As mulheres estão em uma situação melhor do que a dos homens agora.]
  • Don't be like that. Other people have it worse than you. You just have to be strong and do your best. [Não fique assim. Outras pessoas estão piores (=com a vida pior) do que você. Você só tem que ser forte e fazer o melhor que puder.]
  • You think you had it bad before, you're going to have it worse now because opposing players know they can provoke you. [Você acha que a sua situação estava ruim antes, ela vai ficar pior agora porque os oponentes sabem que podem te provocar.]
  • You kids have it easy! Back when I was in school things were different. [Vocês crianças têm a vida fácil! Quando eu estava na escola, as coisas eram diferentes.]
  • Beautiful people have it easier. [Pessoas bonitas têm a vida mais fácil.]
  • She has it hard. [Ela tem a vida difícil.]
  • I have it much harder than ordinary women. [Eu tenho a vida muito mais difícil do que mulheres comuns.]
  • I had it much harder than my two younger brothers. [Eu tinha a vida muito mais difícil do que meus irmãos mais novos.]
  • Women still have it tougher in the workplace. [As mulheres ainda têm a vida mais difícil no ambiente de trabalho.]
  • Sometimes you don't know how lucky you have it unless you've experienced loss. [Às vezes, você não sabe a sorte que tem se não sofrer uma perda.]
  • Kids today don't know how easy they have it. [As crianças hoje não sabem a vida fácil que têm.]
  • Of course, poor people have it worse than rich people. [É claro, as pessoas pobres têm a vida pior do que as ricas.]
  • We have it worse in Brazil now, compared to five years ago. [Nossa vida está pior no Brasil agora, comparada a cinco anos atrás.]
Bons estudos.

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
Olá, Donay.
Na expressão Have it easy vi que você a traduziu como algo do tipo: Ter (Ex: Vida) fácil.
Entendendo isso no português falado, poderia se comparar a expressão que usamos aqui como: Ter de mãos beijadas, Ter tudo na mão ??

Ex:
My brother thinks he is a prince at home, because he has it easy! = Meu irmão acha que é um príncipe em casa, pois ele tem tudo na mão / tudo de mãos beijadas.
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Társis Lemos,

Sim, a sua versão de tradução também faz sentido. Você poderia utilizá-la.

Bons estudos.