It was really something - Tradução em português

Olá pessoal,

Estou buscando a melhor tradução para essa expressão. Podem me ajudar?

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
4 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
23 127 1.7k
A expressão "be really something" é usada para dizer "ser algo especial, admirado, fora do comum" em inglês.

It was really something, but the best was yet to come.
Era algo especial (era bacana), mas o melhor ainda estava por vir.

Bons estudos.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
Era realmente algo e/ou alguma coisa
Complementando, o restante da frase é "but the best was yet to come!"

"It was really something, but the best was yet to come!"
6 49 1.3k
It could also mean some kind of surprise and/or acknowleging something, some kind of "yes, there´s no denying that..." (não se pode negar...)

Or minimizing some current happening/event that has just happened. Then it would mean "isto já é alguma coisa"...mas o melhor ainda está por vir.
In other words "você ainda não viu nada, isso é só o começo/isso é fichinha diante do que virá/isso é só um "aperitivo", uma amostra do que está por vir, etc.

Plus: "isso não é pouca coisa/isso representa algo/isso (que você viu) é realmente interessante [ou representativo]...etc" mas espere só pra ver o que virá em seguida! OR "você não viu nada ainda, espere só o que virá agora...!"