Como dizer "A montanha pariu um rato" em inglês
"A montanha pariu um rato" é uma expressão utilizada para se dizer que alguém estava exagerando na gravidade de uma situação, criando expectativas negativas demais em torno de um fato. Aprenda a dizer isso em inglês.
You made a mountain out of a molehill.
A montanha pariu um rato.
You were making a mountain out of a molehill.
A montanha pariu um rato.
They were making a mountain out of a molehill.
A montanha pariu um rato.
Nota:
A expressão "the mountain gave birth to a mouse/rat" não é usada. É incorreta.
Bons estudos.
- "A montanha pariu um rato”, disse Temer, com um sorriso nos lábios." (UOL)
You made a mountain out of a molehill.
A montanha pariu um rato.
You were making a mountain out of a molehill.
A montanha pariu um rato.
They were making a mountain out of a molehill.
A montanha pariu um rato.
Nota:
A expressão "the mountain gave birth to a mouse/rat" não é usada. É incorreta.
Bons estudos.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
1 resposta
And also:
Much ado for nothing. (a la Shakespeare)
The mountain has brought forth a mouse.
Also in a metaphorical way, we could say "we have (unnecessarily) sweated the small thing" as well.
In Spanish they would say "parieron a los montes, y nació un ratoncito rídiculo." or "Parieron los montes y nació un ridículo ratón." (the first sounds more emphatic to me, in this case.) There are translations/versions to that in Germany, Italy and elsewhere...
Much ado for nothing. (a la Shakespeare)
The mountain has brought forth a mouse.
Also in a metaphorical way, we could say "we have (unnecessarily) sweated the small thing" as well.
In Spanish they would say "parieron a los montes, y nació un ratoncito rídiculo." or "Parieron los montes y nació un ridículo ratón." (the first sounds more emphatic to me, in this case.) There are translations/versions to that in Germany, Italy and elsewhere...