If I can't have all of her, I want none of her - Tradução em português

2 4 41
Ola, pessoal! Assistindo a uma série em um site americano me deparei com essa frase. Esse contexto é sobre um casal que se separaram, e que se encontravam, chegavam até trocar beijos e caricias, como se fosse um recomeço de namoro, sem nada sério, e quando perguntaram como estava a situação do relacionamento, o cara respondeu isso.
O meu entendimento foi:

If I can't have all of her, I want none of her
Se eu não a tenho por inteiro, eu não a quero.

Minha dúvida mesmo foi só com a tradução, anotei a frase, e fui tentar traduzir...achei estranho (ou se meu entendimento estiver errado, feel free to correct me)

Thanks in advance

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
1 resposta
  Resposta mais votada
Hey Alexandre,

You are correct!

A tradução no pé da letra, significa: Se eu não a tenho por inteiro, eu não a quero.
O que significa é que o parceiro quer uma relação séria com sua companheira mas porque ela não quer, e só esta disposta a uma relação mais casual, ele decidiu que prefere não te-la em sua vida, do que te-la mas não poder chamar ela de namorada (ou seja, ele não teria ela por inteiro, só parte dela).

Espero que faça sentido!

Best,
Michelle