Como dizer "Eu não dei por esta mudança" em inglês
How can I say "Eu não dei por esta mudança" in English?
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
6 respostas
Ordenar por: Data
Precisa de mais contexto para entender. É no sentido de não tinha percebido a mudança?
Retrato
Eu não tinha este rosto de hoje,
Assim calmo, assim triste, assim magro,
Nem estes olhos tão vazios,
Nem o lábio amargo.
Eu não tinha estas mãos sem força,
Tão paradas e frias e mortas;
Eu não tinha este coração
Que nem se mostra.
Eu não dei por esta mudança,
Tão simples, tão certa, tão fácil:
– Em que espelho ficou perdida
A minha face?
Eu não tinha este rosto de hoje,
Assim calmo, assim triste, assim magro,
Nem estes olhos tão vazios,
Nem o lábio amargo.
Eu não tinha estas mãos sem força,
Tão paradas e frias e mortas;
Eu não tinha este coração
Que nem se mostra.
Eu não dei por esta mudança,
Tão simples, tão certa, tão fácil:
– Em que espelho ficou perdida
A minha face?
Eu não dei por esta mudança.
I haven't noticed this change.
I didn't see it changing.
I haven't noticed this change.
I didn't see it changing.
Would you please let me know the meaning of "assim" in the ferst stanza?
Calm like this,...
This way, calm...
This way, calm...
TESTE DE NÍVEL
Hi there Masoud. Good day! You are delving in the world of poetry and somehow not much comtemporary one, albeit very good (Cecília Meireles is a giant of a poet/journalist/painter/writer and teacher).
Anyway the writing is at it was at that time, at her time. Good thing that you provided context.
Eu não dei por esta mudança,
Tão simples, tão certa, tão fácil:
In a more comtemporary Portuguese, or to make it easier to the new reader (it´s not Cecilia fault, it´s that we Brazilians read a lot less these days, outside of WhatsApp, Facebook etc), here goes a rewording:
Eu não me dei por esta mudança.
Tão simples, tão certa, tão fácil:
It´s the same as:
Eu não me dei conta desta mudança.
Tão simples, tão certa, tão fácil:
Please understand that it´s not a version of the poem, it´s a rewording with the goal of "translating" it into contemporary Portuguese to the new reader, intends to serve pedagogic ends. Just this.
Anyway the writing is at it was at that time, at her time. Good thing that you provided context.
Eu não dei por esta mudança,
Tão simples, tão certa, tão fácil:
In a more comtemporary Portuguese, or to make it easier to the new reader (it´s not Cecilia fault, it´s that we Brazilians read a lot less these days, outside of WhatsApp, Facebook etc), here goes a rewording:
Eu não me dei por esta mudança.
Tão simples, tão certa, tão fácil:
It´s the same as:
Eu não me dei conta desta mudança.
Tão simples, tão certa, tão fácil:
Please understand that it´s not a version of the poem, it´s a rewording with the goal of "translating" it into contemporary Portuguese to the new reader, intends to serve pedagogic ends. Just this.
- Tópicos Relacionados