Como dizer "Para o meu azar" em inglês

TheBigSpire 1 11 33
Hi everyone,

Teriam sugestões de como dizer a expressão "Para o meu azar" ou "Para a minha infelicidade" em inglês?

Encontrei a sugestão "to one’s chagrin", mas fiquei com a impressão de ser muito formal.

Ex.:
- To her chagrin, the party ended just as she arrived.
[para o azar dela, a festa acabou bem na hora que ela chegou]

- Much to my chagrin, I just learned she’s not coming anymore.
[para o meu completo desgosto, acabo de saber que ela não vem mais

O que acham?

Cheers!

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
1 resposta
Donay Mendonça 23 127 1.7k
As opções mais comuns no dia a dia, na minha opinião, são as seguintes:
  • As luck would have it: Pode ser usada para dizer "para minha sorte" ou "para o meu azar". Depende do contexto.
  • Unluckily: Pode ser usada para dizer "para o meu azar".
Exemplos de uso:
  • I was already late and then, as luck would have it, I couldn't find a parking spot. [Eu já estava atrasado e, para o meu azar, eu não consegui encontrar um lugar para estacionar (o carro).]
  • Unluckily I lost the receipt. [Para o meu azar, eu perdi o recibo.]
Não recomendo - em linguagem cotidiana - to one’s chagrin.

Bons estudos.