Entitlement - Tradução em português

Andrezzatkm 2 8 111
Como você traduziria:

Marriage is, in fact, a right. Not an entitlement or privilege.
Casamente é, de fato, um direito e não _ _ _ _ _ _ _ ou privilégio.

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
Ricardo F. Bernardi 6 26 454
Entitlement
[noun]
- autorização.

Marriage is, in fact, a right. Not an entitlement or privilege.
Casamento é, de fato, um direito. Não uma autorização ou privilégio.
Breckenfeld 3 15 131
Minha sugestão:

Benefício.

Marriage is, in fact, a right. Not an entitlement or privilege.

De fato o casamento é um direito e não um benefício ou privilégio.


Até mais!
PPAULO 6 49 1.3k
Poderia ainda ser entendido como "direito" (no sentido de sim, ter direitos à benefícios decorrentes de uma situação).
Isto "entitlement" acontecia por exemplo, quando pessoas casavam em famílias nobres e passavam a gozar de direitos e vantagens decorrentes desse evento.
É algo ligado à "expectativa", daí (com menos famílias reais no mundo, nobres, etc etc), e a pessoa ganhava um título ao casar, "entitlement" passou a ser sinônimo de (expectativas) de privilégios e benefícios, quase sempre mencionado de forma pejorativa. Isto é, para falar que a pessoa não "ache que tem algo por direito", que o mundo tem de lhe dar ou oferecer algo (ou tudo) só porque ela nasceu nele ou participa de um determinado grupo, etc. Como casamento era uma espécie de garantia hierárquica, alguns podem ter ficado com essa ideia, daí a frase acima no sentido de voltar à realidade atual.
Assim, de fato casamento é um direito. Não um direito à benefícios ou um privilégio (pessoal).