Como dizer "Meu amor atirou em mim" em inglês
Bom dia, gostaria de saber como se diz, "Meu amor atirou em mim" em inglês, eu tive algumas ideias e gostaria de saber se eles estão corretas ou não, e pesquisando sobre eles eu acabei ficando mais confuso ainda, meus palpites foram
"My love shot on me"
"My baby shot me down"
As duas frases estão corretas ou erradas ? E aproveitando o fio da meada, Qual a diferença entre shoot e shoot down ?
Obrigado desde já !
"My love shot on me"
"My baby shot me down"
As duas frases estão corretas ou erradas ? E aproveitando o fio da meada, Qual a diferença entre shoot e shoot down ?
Obrigado desde já !
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
2 respostas
Ordenar por: Data
Penso que o "down" de "shoot" enfatiza a ação não somente de atirar com uma arma de fogo, mas de derrubar.
"The robber shot him twice in the leg"
"O assaltante atirou duas vezes na perna dele" ou "[...] deu dois tiros na perna dele"
"The robber shot at his leg twice" — O mesmo sentido que o acima.
A vítima pode ou não cair (prostrar-se no chão). Exceto se um dos tiros quebrar o osso da perna. Também vai depender do impacto da bala. Um tiro de doze pode arrancar a perna. Nesse caso, a vítima cairia de imediato.
"The robber shot him down." O mesmo que "The robber gunned him down."
"O assaltante o derrubou com um (ou com mais de um) tiro". Com isso, a vítima ficou no chão. A vítima pode ter morrido ou não.
"The robber shot the victim to death."
"O assaltante matou a vítima com um (ou com mais de um) tiro".
"The robber shot the victim's leg off."
"O assaltante arrancou a perna da vítima com um (ou com mais de um) tiro".
"A single .50 caliber bullet tore the victim's leg off at the hip."
"Uma única bala ponto 50 arrancou a perna da vítima na altura das ancas". Uma bala dessas provavelmente jogaria a vítima longe.
"The robber shot down the victim. He walked up to the victim and shot him some more."
"O assaltante derrubou a vítima com um ou mais tiros. Ele se aproximou dela e deu-lhe mais alguns tiros".
Vamos aguardar outras explanações.
"The robber shot him twice in the leg"
"O assaltante atirou duas vezes na perna dele" ou "[...] deu dois tiros na perna dele"
"The robber shot at his leg twice" — O mesmo sentido que o acima.
A vítima pode ou não cair (prostrar-se no chão). Exceto se um dos tiros quebrar o osso da perna. Também vai depender do impacto da bala. Um tiro de doze pode arrancar a perna. Nesse caso, a vítima cairia de imediato.
"The robber shot him down." O mesmo que "The robber gunned him down."
"O assaltante o derrubou com um (ou com mais de um) tiro". Com isso, a vítima ficou no chão. A vítima pode ter morrido ou não.
"The robber shot the victim to death."
"O assaltante matou a vítima com um (ou com mais de um) tiro".
"The robber shot the victim's leg off."
"O assaltante arrancou a perna da vítima com um (ou com mais de um) tiro".
"A single .50 caliber bullet tore the victim's leg off at the hip."
"Uma única bala ponto 50 arrancou a perna da vítima na altura das ancas". Uma bala dessas provavelmente jogaria a vítima longe.
"The robber shot down the victim. He walked up to the victim and shot him some more."
"O assaltante derrubou a vítima com um ou mais tiros. Ele se aproximou dela e deu-lhe mais alguns tiros".
Vamos aguardar outras explanações.
̶S̶h̶o̶o̶t̶ ̶o̶n̶ ̶s̶o̶m̶e̶o̶n̶e̶ ̶(̶e̶s̶t̶á̶ ̶e̶r̶r̶a̶d̶o̶)̶
Shoot at someone = atirar na direção de alguém (você pode atirar e errar, ou pode atirar e acertar)
Shoot someone = atirar em alguém (atirar e acertar)
Shoot someone down = derrubar alguém a tiros. (dependendo do contexto pode significar o atirador matou a vítima).
My love shot me = Meu amor atirou em mim. (pessoas vão entender, mas pode não soar tão natural)
My boyfriend shot me, my girlfriend shot me, my husband shot me, vai soar mais natural.
Shoot at someone = atirar na direção de alguém (você pode atirar e errar, ou pode atirar e acertar)
Shoot someone = atirar em alguém (atirar e acertar)
Shoot someone down = derrubar alguém a tiros. (dependendo do contexto pode significar o atirador matou a vítima).
My love shot me = Meu amor atirou em mim. (pessoas vão entender, mas pode não soar tão natural)
My boyfriend shot me, my girlfriend shot me, my husband shot me, vai soar mais natural.