Como dizer "Meu amor atirou em mim" em inglês

Bom dia, gostaria de saber como se diz, "Meu amor atirou em mim" em inglês, eu tive algumas ideias e gostaria de saber se eles estão corretas ou não, e pesquisando sobre eles eu acabei ficando mais confuso ainda, meus palpites foram

"My love shot on me"
"My baby shot me down"

As duas frases estão corretas ou erradas ? E aproveitando o fio da meada, Qual a diferença entre shoot e shoot down ?
Obrigado desde já !

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
Marcio_Farias 1 24 214
Penso que o "down" de "shoot" enfatiza a ação não somente de atirar com uma arma de fogo, mas de derrubar.

"The robber shot him twice in the leg"
"O assaltante atirou duas vezes na perna dele" ou "[...] deu dois tiros na perna dele"

"The robber shot at his leg twice" — O mesmo sentido que o acima.

A vítima pode ou não cair (prostrar-se no chão). Exceto se um dos tiros quebrar o osso da perna. Também vai depender do impacto da bala. Um tiro de doze pode arrancar a perna. Nesse caso, a vítima cairia de imediato.

"The robber shot him down." O mesmo que "The robber gunned him down."
"O assaltante o derrubou com um (ou com mais de um) tiro". Com isso, a vítima ficou no chão. A vítima pode ter morrido ou não.

"The robber shot the victim to death."
"O assaltante matou a vítima com um (ou com mais de um) tiro".

"The robber shot the victim's leg off."
"O assaltante arrancou a perna da vítima com um (ou com mais de um) tiro".

"A single .50 caliber bullet tore the victim's leg off at the hip."
"Uma única bala ponto 50 arrancou a perna da vítima na altura das ancas". Uma bala dessas provavelmente jogaria a vítima longe.

"The robber shot down the victim. He walked up to the victim and shot him some more."
"O assaltante derrubou a vítima com um ou mais tiros. Ele se aproximou dela e deu-lhe mais alguns tiros".

Vamos aguardar outras explanações.
NeyF 3 24 206
̶S̶h̶o̶o̶t̶ ̶o̶n̶ ̶s̶o̶m̶e̶o̶n̶e̶ ̶(̶e̶s̶t̶á̶ ̶e̶r̶r̶a̶d̶o̶)̶

Shoot at someone = atirar na direção de alguém (você pode atirar e errar, ou pode atirar e acertar)
Shoot someone = atirar em alguém (atirar e acertar)
Shoot someone down = derrubar alguém a tiros. (dependendo do contexto pode significar o atirador matou a vítima).

My love shot me = Meu amor atirou em mim. (pessoas vão entender, mas pode não soar tão natural)

My boyfriend shot me, my girlfriend shot me, my husband shot me, vai soar mais natural.