No loitering! - Tradução em português

Andrezzatkm 2 8 111
Como vocês traduziriam essa placa? "No loitering".

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
jorgeluiz 1 6 92
"Proibido fazer plantão". obs.:as aviso geralmente em locais onde há pessoas trabalhando e a Direção não quer que pessoas alheias ao quadro de funcionários fiquem no local conversando e atrapalhando o desempenho dos funcionários

Cheers !
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Eu, pessoalmente, nunca ouvi "fazer plantão" no contexto de "loitering". Mas concordo com a explicação do JorgeLuiz.
Obs.: aviso geralmente em locais onde há pessoas trabalhando e a Direção não quer que pessoas alheias ao quadro de funcionários fiquem no local conversando e atrapalhando o desempenho dos funcionários.
Para mim, uma tradução mais comum seria:

No loitering. [Proibido permanecer nas imediações.]

Bons estudos.
Essa expressão é muito utilizada em restaurantes nos EUA. Aqui no Brasil nos comemos e ficamos batendo papo na mesa. Nos EUA, em restaurantes com filas de espera, eles colocam essa placa "No loitering", tipo um "proibido ficar conversando na mesa após as refeições". Loiter vem de vagar,tardar etc.