And before that, at my fourth-grade school... - Tradução em português

Eae pessoal, estou lendo meu primeiro livro em inglês e estou aprendendo muito. Eu tenho que traduzir as palavras que não conheço e depois tentar pensar em inglês, com isso eu descobri que na verdade não existe tradução de palavras, mas tradução de sentido, do contexto em geral para informar uma ideia. Também aprendi que a palavra take tem vários significados, e o melhor é aprender pelo contexto, sei lá, é como se eles usassem o "take" para preencher o "vazio" de algumas frases que ficariam estranhas se não tivesse o "take".

Eu traduzi o trecho:

And before that, at my fourth-grade school, when we took a behind the scenes tour of the Marine World shark pool, I sort of hit the wrong lever on the catwalk and our class took an unplanned swim.

E antes disso, na minha escola da quarta série; quando fizemos um passeio pelos bastidores do tanque de tubarão do Mundo Marinho, eu meio que dei uma pancada na alavanca errada da passarela e nossa turma teve que nadar de forma não planejada.

O sentido do texto é que o menino esbarrou na alavanca e acabou molhando seus colegas de classe sem querer. Queria saber se está tudo certo, se traduzi de forma correta. Demorei mais de 30 minutos para entender isso; tinha muitas palavras que eu não conhecia.

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
1 resposta
  Resposta mais votada
4 35 575
Ficou muito bem traduzido, parabéns!

Abaixo algumas sugestões:

' E antes disso, NO QUARTO ANO DA ESCOLA, quando fizemos um passeio pelos bastidores da PISCINA de TUBARÕES do Mundo Marinho, EU TIPO, ESBARREI na alavanca errada da passarela e nossa turma teve que nadar, INESPERADAMENTE '