I would put myself into whatever lay in my way - Tradução em português
Whatever lay é o mesmo que any place? Há alguma expressão idiomática na frase? Pergunto porque não lembro de lay ter sentido de lugar.
Contexto:
My greatest fear was that there would already be something in the space when I, or the machine, stopped. While I travelled at high speed through time, this didn't matter much - I seemed to move like a gas through other things. But when I stopped, I would put myself into whatever lay in my way.
Contexto:
My greatest fear was that there would already be something in the space when I, or the machine, stopped. While I travelled at high speed through time, this didn't matter much - I seemed to move like a gas through other things. But when I stopped, I would put myself into whatever lay in my way.
TESTE DE NÍVEL
4 respostas
Ordenar por: Data
Albert,
Tem uma música do Bruno Mars que diz:
"Today I don't feel like doing anything
I just wanna lay in my bed."
Então "lay" = deitar, jazer, estar (depositado, colocado) num determinado lugar.
Your sentence is:
"I would put myself into whatever lay in my way."
Eu me engajaria em qualquer coisa que estivesse (jazesse, aparecesse) no meu caminho.
Apenas sugestão OK!
Cheers!
Tem uma música do Bruno Mars que diz:
"Today I don't feel like doing anything
I just wanna lay in my bed."
Então "lay" = deitar, jazer, estar (depositado, colocado) num determinado lugar.
Your sentence is:
"I would put myself into whatever lay in my way."
Eu me engajaria em qualquer coisa que estivesse (jazesse, aparecesse) no meu caminho.
Apenas sugestão OK!
Cheers!
Cinnamon, mas se é assim, onde está o thing na frase? O whatever deveria vir sucedido da palavra a qual ele se refere.
"I would put myself into whatever thing lay in my way."
"I would put myself into whatever thing lay in my way."
Albert, veja:
"Whatever" = qualquer coisa, o que quer que seja, tudo.
Ele já supre a ideia de "thing".
Pelo menos assim entendo.
"Whatever" = qualquer coisa, o que quer que seja, tudo.
Ele já supre a ideia de "thing".
Pelo menos assim entendo.
Você tem razão:
Used to emphasize a lack of restriction in referring to any thing or amount, no matter what.
- Do whatever you like
Muito obrigado pela ajuda!
Used to emphasize a lack of restriction in referring to any thing or amount, no matter what.
- Do whatever you like
Muito obrigado pela ajuda!