I would put myself into whatever lay in my way - Tradução em português

Whatever lay é o mesmo que any place? Há alguma expressão idiomática na frase? Pergunto porque não lembro de lay ter sentido de lugar.

Contexto:

My greatest fear was that there would already be something in the space when I, or the machine, stopped. While I travelled at high speed through time, this didn't matter much - I seemed to move like a gas through other things. But when I stopped, I would put myself into whatever lay in my way.

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
4 respostas
Ordenar por: Data
Cinnamon 16 60 498
Albert,

Tem uma música do Bruno Mars que diz:

"Today I don't feel like doing anything
I just wanna lay in my bed."

Então "lay" = deitar, jazer, estar (depositado, colocado) num determinado lugar.

Your sentence is:
"I would put myself into whatever lay in my way."
Eu me engajaria em qualquer coisa que estivesse (jazesse, aparecesse) no meu caminho.

Apenas sugestão OK!

Cheers!
Cinnamon, mas se é assim, onde está o thing na frase? O whatever deveria vir sucedido da palavra a qual ele se refere.

"I would put myself into whatever thing lay in my way."
Cinnamon 16 60 498
Albert, veja:

"Whatever" = qualquer coisa, o que quer que seja, tudo.
Ele já supre a ideia de "thing".

Pelo menos assim entendo.
Você tem razão:

Used to emphasize a lack of restriction in referring to any thing or amount, no matter what.
- Do whatever you like

Muito obrigado pela ajuda!