Como dizer "ter macaquinhos na cabeça" em inglês
Olá pessoal,
Queria saber como traduzir essa expressão "vocês ingleses têm muitos macaquinhos (problemas por resolver) na cabeça, relativamente a muitos assuntos, tais como o racismo e preconceito contra pessoas gordas."
Queria uma expressão que basicamente ajudasse a passar a ideia acima.
Obrigado
Rui
Queria saber como traduzir essa expressão "vocês ingleses têm muitos macaquinhos (problemas por resolver) na cabeça, relativamente a muitos assuntos, tais como o racismo e preconceito contra pessoas gordas."
Queria uma expressão que basicamente ajudasse a passar a ideia acima.
Obrigado
Rui
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
3 respostas
Ordenar por: Data
como-dizer-ter-minhoca-na-cabeca-em-ingles-t15663.html
Macaquinhos na cabeça
[Expressão idiomática]
Significado: Dar ou ter motivos para a desconfiança; ter pouco tino; ser amalucado; disparatar.
A expressão descreve uma pessoa que inventa coisas para se preocupar, imagina coisas terríveis ou fantasia receios completamente infundados. Ter macaquinhos na cabeça é, por assim dizer, uma crítica bastante negativa às múltiplas preocupações ou receios exagerados que alguém apresenta sem qualquer razão lógica ou fundamentada.
>> To get things in one's mind
>> To put something in one's head
>> To fumble around in one's head
Você sempre anda com macaquinhos na cabeça.
>> You always get things in your mind.
Você está colocando macaquinhos na cabeça dele?
>> Are you putting those thoughts in his head?
Monica meteu macaquinhos na sua cabeça?
>> Have Monica fumbled around in your head?
Vocês, ingleses, têm muitos macaquinhos na cabeça, relativamente a muitos assuntos tais como o racismo e preconceito contra pessoas gordas.
>> All you, English people, get many things in your mind, regarding many issues such as racism and prejudice against fat people.
REFERENCE: SAEED, John I. Semantics. 2nd edition. Oxford: Blackwell. 2003.
Macaquinhos na cabeça
[Expressão idiomática]
Significado: Dar ou ter motivos para a desconfiança; ter pouco tino; ser amalucado; disparatar.
A expressão descreve uma pessoa que inventa coisas para se preocupar, imagina coisas terríveis ou fantasia receios completamente infundados. Ter macaquinhos na cabeça é, por assim dizer, uma crítica bastante negativa às múltiplas preocupações ou receios exagerados que alguém apresenta sem qualquer razão lógica ou fundamentada.
>> To get things in one's mind
>> To put something in one's head
>> To fumble around in one's head
Você sempre anda com macaquinhos na cabeça.
>> You always get things in your mind.
Você está colocando macaquinhos na cabeça dele?
>> Are you putting those thoughts in his head?
Monica meteu macaquinhos na sua cabeça?
>> Have Monica fumbled around in your head?
Vocês, ingleses, têm muitos macaquinhos na cabeça, relativamente a muitos assuntos tais como o racismo e preconceito contra pessoas gordas.
>> All you, English people, get many things in your mind, regarding many issues such as racism and prejudice against fat people.
REFERENCE: SAEED, John I. Semantics. 2nd edition. Oxford: Blackwell. 2003.
Vocês, ingleses, têm muitos problemas para lidar, relativamente a assuntos tais como o racismo e preconceito contra pessoas gordas.
>> All you, English people, have many issues to deal with, regarding issues such as racism and prejudice against fat people.
[A expressão idiomática "Ter macaquinhos na cabeça" não compete a esta frase, pois ter problemas para resolver não é a mesma coisa que colocar caraminholas na cabeça / colocar algo na cabeça sem razão].
>> All you, English people, have many issues to deal with, regarding issues such as racism and prejudice against fat people.
[A expressão idiomática "Ter macaquinhos na cabeça" não compete a esta frase, pois ter problemas para resolver não é a mesma coisa que colocar caraminholas na cabeça / colocar algo na cabeça sem razão].
Obrigado Ricardo ,
Muito boa explicacao mesmo , muitissimo obrigado bastante completa e elucidativa !!
Rui
Muito boa explicacao mesmo , muitissimo obrigado bastante completa e elucidativa !!
Rui