Falso cognato: Disgrace não é desgraça; é vergonha em inglês
Ontem ouvi um repórter da Globo traduzir uma fala de Donald Trump (presidente dos EUA), onde ele (Trump) fazia uso da palavra disgrace. O repórter verteu disgrace para o português como desgraça. Ele até foi entendido dentro do contexto. No entanto, disgrace é um falso cognato, que equivale a vergonha. Observe algumas definições de fontes confiáveis, que comprovam isso.
Disgrace:
Something that you are or should be ashamed of. (merriam-webster)
A person, act, or thing that causes shame. (wordreference)
Exemplos de uso:
Disgrace:
Something that you are or should be ashamed of. (merriam-webster)
A person, act, or thing that causes shame. (wordreference)
Exemplos de uso:
- Prof David Egan, of Cardiff School of Education, said it was a national disgrace that children were not given the chance to get out of poverty. [Prof. David Egan, da Escola Cardiff, disse que era uma vergonha nacional as crianças não terem tido a oportunidade de sair da pobreza.]
- Your homework is an absolute disgrace. [Sua tarefa de casa está uma vergonha completa.]
- What a disgrace! [Que vergonha!]
- It is no disgrace to be poor. [Não é vergonha nenhuma ser pobre.]
- Come on, it's a misfortune. [Ora vamos, isso é uma desgraça.]
- When a tragedy happens, you have to be strong. [Quando uma desgraça acontece, você tem que ser forte.]
- Don't laugh at other people's misery. [Não ria da desgraça alheia.]
- All that suffering is over. [Toda aquela desgraça acabou.]
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
1 resposta
Since 2016 the press is trying to make Donald Trump as a monster and many things that he says is being translated to an offensive way whenever possible. I think that is it.