Falso cognato: Disgrace não é desgraça; é vergonha em inglês

Donay Mendonça 23 127 1.7k
Ontem ouvi um repórter da Globo traduzir uma fala de Donald Trump (presidente dos EUA), onde ele (Trump) fazia uso da palavra disgrace. O repórter verteu disgrace para o português como desgraça. Ele até foi entendido dentro do contexto. No entanto, disgrace é um falso cognato, que equivale a vergonha. Observe algumas definições de fontes confiáveis, que comprovam isso.

Disgrace:

Something that you are or should be ashamed of. (merriam-webster)
A person, act, or thing that causes shame. (wordreference)

Exemplos de uso:
  • Prof David Egan, of Cardiff School of Education, said it was a national disgrace that children were not given the chance to get out of poverty. [Prof. David Egan, da Escola Cardiff, disse que era uma vergonha nacional as crianças não terem tido a oportunidade de sair da pobreza.]
  • Your homework is an absolute disgrace. [Sua tarefa de casa está uma vergonha completa.]
  • What a disgrace! [Que vergonha!]
  • It is no disgrace to be poor. [Não é vergonha nenhuma ser pobre.]
Para dizer desgraça em inglês, utilize misfortune, tragedy, misery, suffering. Confira a seguir.
  • Come on, it's a misfortune. [Ora vamos, isso é uma desgraça.]
  • When a tragedy happens, you have to be strong. [Quando uma desgraça acontece, você tem que ser forte.]
  • Don't laugh at other people's misery. [Não ria da desgraça alheia.]
  • All that suffering is over. [Toda aquela desgraça acabou.]
Bons estudos.

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
1 resposta
Since 2016 the press is trying to make Donald Trump as a monster and many things that he says is being translated to an offensive way whenever possible. I think that is it.