After resigning from the job - Tradução em português

Quero a tradução de "After resigning from the job" e a tradução de " I started by locking myself up in my place"

A frase completa é: After resigning from the job, I started by locking myself up in my place on January 1, 1974.

Obrigado.

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
6 respostas
Ordenar por: Data
NeyF 3 24 206
After resigning from the job, I started by locking myself up in my place on January 1, 1974.

Depois de me demitir do emprego, eu comecei me trancando no meu quarto em 01 de janeiro de 1974.
Gostaria de saber se ficaria adequado traduzir "After resigning from the job" como "Depois de sair do emprego" ou "Depois de desistir do emprego".

Também gostaria de saber se ficaria adequado traduzir "I started by locking myself up in my place" como "Eu comecei a me trancar no meu quarto".

Obrigado.
Eu diria "Após minha demissão do emprego" ou "Após me demitir do emprego".
Quanto à segunda frase, as palavras "my place" costumam se referir à "minha casa" ou "meu lar", portanto, eu diria: "Eu comecei a me trancar em casa".
NeyF 3 24 206
Adilsom está correto: "My place" seria "minha casa"

Sim é possível traduzir, "After resigning from the job" como "Depois de sair do emprego" ou "Depois de desistir do emprego", você pode traduzir do jeito que você achar mais natural e que tenha o mesmo sentido.

Você viu isso no livro "My way"? No livro, o autor está explicando como ele começou o caminho da meditação, então "eu comecei me trancando na minha casa" é a melhor opção.

I started to lock myself up. (Eu comecei a me trancar)
I started locking myself up. (Eu comecei a me trancar)

I started by locking myself up. (Eu comecei me trancando)
Sim, foi nesse livro mesmo. Você já leu? Você o conhece?

Obrigado pela resposta, gostei muito.

Na primeira frase "After resigning from the job" , eu fiquei na dúvida se ele tinha saído do emprego por que ele quis ou porque o chefe dele mandou embora. Por isso fiz a pergunta. Se traduzir como "Após minha demissão do emprego", parece que foi o chefe dele que mandou embora. Então acho que fica mais adequado traduzir como "Após me demitir do emprego", pois eu acho que a frase quer dizer que ele saiu do emprego por que quis e não porque foi forçado a sair.

Obrigado.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
NeyF 3 24 206
Eu não li o livro, eu o encontrei procurando pela sua frase.

É isso mesmo, o verbo "resign" significa pedir demissão. Pode ser "Após pedir demissão" ou "depois que eu me demiti"

https://dictionary.cambridge.org/pt/dic ... les/resign