"Put from..." é o mesmo que "Put out..." em inglês?

A dúvida surgiu quando me deparei com esse texto:

"Then I thought of the great fear between the two species.I thought about the mean that I had seen. And for the first time I understood what it might be. But the thought was too terrible! I looked at little Weena sleeping beside me, her face white under the stairs, and put the thought from my mind."

Fonte: WELLS, H.G. The Time Machine. Penguin Readers Level 4. Pearson Education, 2008.

Pesquisando outros exemplos na internet, achei put from utilizado com o mesmo sentido nessa música: letras.mus

Outras expressões onde o verbo é seguido de out também podem ser substituídas por from, sem mudança significante do sentido? Ou esse é um caso particular? Hum.... lembro-me de que a expressão made from difere um pouco de made out, porque essa última está mais para "feito a partir de", do que "feito de", embora na prática eu não veja diferença até em português em dizermos "lápis feito de madeira" e "lápis feito a partir da madeira".

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
8 respostas
Ordenar por: Data
Could be "Put the thought out from my mind".
Adilson Queiroz escreveu:Could be "Put the thought out from my mind".
Essa não era a minha dúvida.

A quem puder ajudar a esclarecer a questão abordada nesse tópico, fico grato.
Ricardo F. Bernardi 6 26 454
A resposta é não, ALBERT.

Sugiro que leia os tópicos:

(1) englishhelponline
(2) Sinônimos: Blow out e Put out

O phrasal verb put out pode ser tanto separável quanto inseparável.
Se o estudarmos com afinco, descobriremos que ele assume mais significados quando é separável.

A expressão put from não é um phrasal verb, pois não está catalogada em nenhum dicionário dessa forma; portanto seu estudo deve ser feito da seguinte maneira: to put (verbo) e from (preposição).
_

To put something from someone's mind
[expression]
Sentido figurado: deixar algo de lado; afastar ou tirar algo da cabeça [por ser de pouca importância em determinado momento].
Sentido literal: desconsiderar; ignorar.

EXAMPLE 1:

Then I thought of the great fear between the two species. I thought about the mean that I had seen. And for the first time I understood what it might be. But the thought was too terrible! I looked at little Weena sleeping beside me, her face white under the stairs, and put the thought from my mind.

>> Então pensei no grande temor entre as duas espécies. Refleti a respeito do significado que eu tinha visto. E pela primeira vez entendi o que poderia ser. Porém, o pensamento foi terrível demais! Olhei para a pequena Weena dormindo ao meu lado, com o rosto pálido debaixo da escada, e afastei / tirei a ideia da minha cabeça.

EXAMPLE 2:

I have tried to put it from my mind.
To bury all the trouble that I've left behind.

>> Eu tentei deixá-lo de lado / esquecê-lo / tirá-lo da minha cabeça.
Enterrar todos os problemas que deixei para trás.

REFERENCES:
(1) Pearson Education. Longman Dictionary. 2nd ed. 2009.
(2) RAGO, David Emídio. Dictionary of Phrasal Verbs. Coleção Série Idiomas. Ed. Rev. São Paulo: Online Editora. 2012.
(3) HART, Carl W. The Ultimate Phrasal Verb Book for ESL and EFL Students - Understanding phrasal verbs is vital to understanding English. 3rd. Ed. Barron's. 2017.
Ricardo F. Bernardi 6 26 454
Baseado nas referências anteriores, gostaria de fazer mais uma ressalva.

To make out é um phrasal verb, porém to make from é uma forma de expressão.
Cada qual tem seus significados e não são sinônimos.

Sugiro que leia:
(1) Giria: make out

Acredito que o que você queria discutir era algo relacionado as expressões to make from e to make of utilizadas na voz passiva.

Sugiro que leia o tópico a seguir para esclarecimento: english.stackexchange
Obrigado pelas excelentes explicações, Ricardo!
Ricardo F. Bernardi escreveu: To put something from someone's mind
[expression]
Sentido figurado: deixar algo de lado; afastar ou tirar algo da cabeça [por ser de pouca importância em determinado momento].
Sentido literal: desconsiderar; ignorar.
Nesse caso acima, especificamente, podemos utilizar To put something out someone's mind? Ou "To put out" no sentido de "colocar para fora" serve apenas para se referir a remoção de objetos físicos?
INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
Ricardo F. Bernardi escreveu:To make out é um phrasal verb, porém to make from é uma forma de expressão.
Cada qual tem seus significados e não são sinônimos.

Acredito que o que você queria discutir era algo relacionado as expressões to make from e to make of utilizadas na voz passiva.
Embora os links do English Experts não tenham abordado o sentido que atribuí ao make out, já vi em outros lugares:

We usually use made out of when we talk about something that has been changed or transformed from one thing into another

Ref. dictionary.cambridge

E ao meu ver make out of (esqueci do of após o out no tópico, perdão)e make from tem o mesmo sentido = feito a partir de.

Inclusive, recentemente criei outro tópico a respeito de make out of, onde o mesmo também era substituível por make from:

Cf. Tradução de "If you make that model out of a material"

Obs.: Ricardo, espero que esses debates sobre o idioma inglês que sempre temos seja prazeroso pra você também; Desculpe se for um incômodo.
Ricardo F. Bernardi 6 26 454
ALBERT,

Gostaria de fazer um esclarecimento.

Os links que posto são para todos aqueles que visualizarem este post pela primeira vez e precisarem se inteirar melhor e rapidamente sobre um determinado assunto. Eles nem sempre responderão a dúvida do autor da dúvida, pois muitas vezes este precisa ler mais conteúdos de diversas fontes para poder ter a dúvida respondida. Portanto, nem sempre eu vou me preocupar em apresentar links que necessariamente tenham a resposta que o autor tanto deseje. Na minha visão como professor e amigo, eu acredito que o aluno e o parceiro de estudo deva se empenhar mais em pesquisas, leituras e compreensões para poder chegar a uma conclusão.

Quanto às suas dúvidas, o que eu gostaria de destacar é o seguinte:

A expressão to put out pode ser estudada tanto quanto um phrasal verb quanto a estrutura padrão verbo transitivo e preposição ou advérbio. Conforme os exemplos que apresentei, se dermos uma olhada com atenção, veremos que to put out no sentido de colocar algo para fora não se limita a posicionar / colocar algo (objeto físico) para fora. Podemos também mostrar a língua para alguém, não? Ou colocar alguém para fora da empresa (o que não necessariamente implica em demitir alguém, embora assim seja entendido pela maioria dos falantes nativos.

Agora, apesar das expressões to make out of e to make from serem uma substituíveis pela outra, gostaria de lembrar que elas não são necessariamente sinônimas. Embora a tradução seja semelhante, na língua inglesa, quando queremos frisar que algum objeto foi alterado e transformado de uma coisa para outra, utilizamos to make out of. Neste caso, entendemos que o produto final passou por um processo de manufatura, isto é, de industrialização.

O uso de to make from é frequentemente utilizado para destacar como algo é manufaturado, criado ou fabricado. Alguns produtos finais não necessariamente passam por um processo de industrialização completa; às vezes, eles são feitos de materiais quase ou 100% reaproveitáveis.

Estudemos o seguinte exemplo:

In the 1970s, it was popular to have candle-holders made out of wine bottles.
>> Na década de 70, era popular ter candelabros feitos de / a partir de garrafas de vinho.
[As garrafas de vinho foram processadas industrialmente para serem transformadas em castiçais].

In the 1970s, it was popular to have candle-holders made from wine bottles.
>> Na década de 70, era popular ter candelabros feitos de / a partir de garrafas de vinho.
[Há uma ambiguidade nesta frase, pois embora queiramos enfatizar como os candelabros foram feitos, estes não necessariamente sofreram um processo de manufaturação; os candelabros poderiam ter sido feitos de garrafas reaproveitáveis.]

In the picture, for example, we have some candlesticks made from wine bottles.
Dúvidas esclarecidas, obrigado mais uma vez!

ERRATA.: "...her face white under the stars" <<< Um izinho faz toda a diferença ^^