"Would be" pode ser substituído por "Was"?

"There was long grass all around us and I didn't feel safe from them. The forest, I thought, was about a kilometre across. If we could get through it to the open hillside, that, it seemed to me, was a much safer resting-place."

"Havia grama alta ao nosso redor e eu não me sentia seguro por causa dela. A floresta, pensei, tinha cerca de um quilômetro de extensão. Se pudéssemos atravessá-la até a área aberta da encosta, lá, na minha opinião, seria um local de descanso muito mais seguro."

A- Em frases condicionais como essa, podemos substituir o "would be" por "was" sem mudança de sentido, como parece ter sido feito no texto do livro? Os materiais sobre Conditional Tense que li não abordavam essa alternativa.

B- O sentido de "that" no texto é realmente o mesmo de "there" (lá)? Traduzi assim devido as frases, mas achei estranho o seu uso ali.

Obs.: Caso a tradução que fiz não seja condizente com o sentido original, podem me corrigir.

Fonte: WELLS, H.G. The Time Machine. Penguin Readers Level 4. Pearson Education, 2008.

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
Albert,

A- Não encontro na gramática inglesa a possibilidade de substituir "would be" por "was" sem mudança de sentido. Creio que na sentença em referência, seria melhor usar "would be" e não "was", como está no texto apresentado, minha opinião.

B- "That" não pode ser traduzido como "there" e sim como "aquele" pois se refere ao local de descanso "safer resting-place". Assim, a melhor tradução seria "aquele, na minha opinião, seria um local de descanso mais seguro".

Best regards
NeyF 3 24 206
Eu traduziria:

The forest, I thought, was about a kilometre across. If we could get through it to the open hillside, that, it seemed to me, was a much safer resting-place."

A floresta, pensei, tinha cerca de um quilômetro de extensão. Se pudéssemos atravessá-la em direção à área aberta da encosta, que, como me parecia, era um local de descanso muito mais seguro.
Adilson Queiroz escreveu:Albert,

A- Não encontro na gramática inglesa a possibilidade de substituir "would be" por "was" sem mudança de sentido. Creio que na sentença em referência, seria melhor usar "would be" e não "was", como está no texto apresentado, minha opinião.

B- "That" não pode ser traduzido como "there" e sim como "aquele" pois se refere ao local de descanso "safer resting-place". Assim, a melhor tradução seria "aquele, na minha opinião, seria um local de descanso mais seguro".

Best regards
Obrigado por colaborar, Adilson!

A- Minha dúvida surgiu justamente porque esse uso foi usado tanto no livro original, quanto na versão adaptada da editora Pearson. Talvez não estejamos interpretando corretamente a frase... Sei lá.

B- Tens razão! ^^
NeyF escreveu:Eu traduziria:

The forest, I thought, was about a kilometre across. If we could get through it to the open hillside, that, it seemed to me, was a much safer resting-place."

A floresta, pensei, tinha cerca de um quilômetro de extensão. Se pudéssemos atravessá-la em direção à área aberta da encosta, que, como me parecia, era um local de descanso muito mais seguro.
Obrigado por colaborar, NeyF!

Mas essa tradução anula o uso do condicional se na oração subordinada usada no começo.