Como dizer "rodízio de pizza" em inglês

Imagem
Como dizer "rodízio de pizza; rodízio de sushi" em inglês?

Existe algum equivalente para rodízio (de alimentos) em inglês?

Thanks a lot!

Priscilla

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
9 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
Nos EUA, as pessoas usam "all-you-can-eat" e "All-you-can-eat restaurants" são os restaurantes rodízio.

Então, você pode utilizar algo assim:
  • Let's go to an all-you-can-eat restaurant? How about a Pizza one?
  • That restaurant has the best all-you-can-eat barbecue in the city.
  • I would like to go to all-you-can-eat buffet.
  • Tomorrow Sarah and myself will be at all-you-can-eat sushi.
  • How much is an all-you-can-eat meat in Brazil?
Você poderia explicar para um americano como funciona o rodizio de carnes assim:

Here in Brazil what we call churrascaria, in fact is a mix of two all you can eat restaurants: meat and salad buffet.

Espero ter ajudado!

Rondinelli
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
1 10 100
Olá Priscilla

Tenho uma revista onde o Jack Scholes comenta justamente sobre a palavra rodízio, e algumas outras bastante típicas do vocabulário brasileiro. A orientação dele é que se tente explicar, pois infelizmente não existe tradução :(

Mas, me parece que já inventaram sim um equivalente. Obrigada pela informação, Rondinelli!

See you,
Flávia
Hello everybody,

About "churrascaria" in my first travel to USA I saw many places name´s "BARBECUE" OR "BBC", for them this is a "churrascaria". Could you tell me what´s the difference between this word compared with "all you can eat".

Thanks,
23 127 1.7k
Hi Jio,

I'd say that "all you can eat" refers to "rodízio" where there's normally a fixed price and you're allowed to eat as much as you can.

Regards
1 2 21
Outro dia levei uma amiga à um "rodízio de sopas", que diferente do que eu imaginava, tinha também salgadinhos, doces, bolos, pudins, pães, frios, torradas e sucos à vontade. Ah, tem as sopas também :D
Quando falei como funcionava ela disse "aah, buffet?"

Não sei se esta é uma tradução correta para este tipo de comilança que as pessoas pegam o que quiserem, ao invés do garçom vir à mesa, mas estou usando e a gringaiada tá entendendo.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
1 10 100
Adriano, pra mim rodízio e buffet são coisas diferentes. O rodízio é servido nas mesas, enquanto que o esquema de buffet a pessoa se serve.

Mas... de fato, acho que o pessoal usa "rodízio de sopas" mesmo... mas é errado, não acha? O garçom não vem servir sopa na mesa!!

p.s.: recomendo Bella Paulista e Páteo da Luz ;)
1 2 21
Português - Rodízio
Inglês - Coma o quanto puder
Espanhol - Dente Livre
Japonês - Comer liberado
Chinês - Comer até cair
Koreano - Refill ilimitado
Francês - Buffet a vontade

Diferenças culturais...
Olá, já ouvi muitos americanos se referindo a churrascarias de rodizio no Brasil e nos USA como "Brazilian fares".
Acho que tem dois aspectos a serem considerados: a especificidade e como é servido. Assim, carnes, pizza, que são servidos por garçons, são "rodízios"; "sopas", (só sopas), mesmo que seja auto-atendimento, também seria "rodízio". Agora, quando há grande variedade de pratos e auto-atendimento, aí seria "buffet". Meus dois tostões.