Como dizer "Entrar de frente, de ré" em inglês

1 31 435
Para guardar o carro:
Ele entrou de ré na garagem, ao invés de entrar de frente como quase todo mundo faz.

Em inglês?

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
5 respostas
Ordenar por: Data
  Verificado por especialistas
24 105 397
I would suggest:

He backed [the car] into the garage instead of pulling in head-first

You can also be more succint:

He backed in and shut the car off (entrou de ré)

He pulled in [head first] and shut the car off (entrou de frente)

Note: "to pull in" is usually already assumed to mean "head first".
Mais como digo somente:

"Entre de frente".
Pull in head first
Drive in head first

"Front first" also works in this context.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
6 26 454
Tópico respondido em DAR MARCHA RÉ; DAR UMA REZINHA.

Let me try:

Ele entrou de ré na garagem ao invés de entrar de frente como quase todo mundo faz.
>> He backed up the vehicle to the garage instead of heading to as almost everybody does.
>> He reversed the vehicle on garage instead of parking it (normally) as almost everybody else.
1
Mais como digo somente:

"Entre de frente".
6 26 454
Park your car with its front bumper to the house.
>> Estacione o seu carro com o para-choque de frente para a casa.

Stop your car opposite to the house.
>> Pare seu carro de frente à casa.

REFERENCE: Driving Tests.
Aqui na Austrália a gente escreveria:
"he reversed into the garage instead of going forward like anyone else"
Ou se for falado em vez de escrito "he reversed in, instead of going forward like everyone does" (e normalmente tem meia dúzia de gírias e/ou palavrões no meio da frase dependendo de onde você ouvir isso :) :)