Posso confiar no Google Tradutor?

Posso confiar no Google Tradutor?
Vocês acham que dá para confiar na tradução inglês-português do google tradutor? Eu digo de inglês para português porque já sabemos que a tradução de português para inglês é cheia de erros. Então, basicamente eu queria saber se eu posso confiar na tradução dele, porque eu estou pensando em utilizar essas traduções de inglês para português de uma forma diferente. Obrigado!

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
10 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
16 60 498
Ratifico o que foi dito pelos colegas.

Esse tipo de tradutor "só pode" ser útil em pequenas traduções, na sua maioria vocábulos isolados ou sentenças que não sejam passíveis de ambiguidade ou possibilidades múltiplas de tradução.

Vou explicar. Como a língua possui várias nuances, e no caso do inglês são muitas as variáveis, não podemos confiar nas traduções desse tipo, mesmo com frases bem simples, se não tivermos um conhecimento profundo do idioma. Se você tiver essa fluência, com certeza você vai procurar outras formas de tradução. Hoje temos excelentes dicionários físicos e online e este último pode fornecer até mesmo a pronúncia, inclusive as variações de britânico, americano, etc. Dicionários como o Oxford Learner's Dictionary, Cambridge Dictionary, Longman, etc. São ferramentas excelentes, disponíveis inclusive para aplicativos de celulares.

Um tradutor como o que você mencionou não vai considerar essas nuances. No caso de uma palavra com vários significados, por exemplo, o google vai fornecer aquelas que são mais comuns ou frequentes. Um expert no idioma vai captar rapidamente o sentido da palavra, dentro do contexto apresentado e traduzindo corretamente. Se falarmos dos idioms, phrasal verbs ou linguagem figurada como metáforas, aí a coisa fica feia. Lol

Acima de tudo sempre pesquise. Com o tempo você vai perceber um erro de tradução a quilômetros de distância, e os erros vão parecer gritar "tá errado", "não faz sentido".

Cheers!
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
6 26 454
De forma alguma!
Jamais confie na tradução de uma ferramenta em desenvolvimento.

Você só poderá confiar nela quando esta apresentar todos os significados possíveis mediante a uma frase.

Experimente digitar no tradutor Google:

You will be fired soon. [ENGLISH >> PORTUGUÊS]

Nada acontece por acaso. [PORTUGUÊS >> English]

Gostaria de ver a tradução disponível rsrs :)

Ah se não existisse SINTAXE, AMBIGUIDADE, DEDUÇÕES, etc etc...
A língua seria mais fácil, não?

Até que isso aconteça, TOME CUIDADO COM O TRADUTOR! Rsrs :)
You will be fired soon >> Você será demitido em breve

Nada acontece por acaso >> Nothing happens by chance

Kkkkk, está certo ou a primeira seria uma expressão?
6 26 454
Imagina... É só uma expressão! Rsrs :)
23 127 1.7k
Não. Você não deve confiar no Google tradutor. Ele, na verdade, pode ser útil, mas apenas como ferramenta de tradução de palavras ou expressões mais diretas, previsíveis ou já catalogadas no tradutor.

O Google (empresa) fez uma jogada para concorrer com sites e dicionários online: sempre que você pesquisa com entradas como "tradução de xyz para o inglês" ou "como dizer xyz em inglês", o Google prontamente, antes de todo mundo (que trabalha duro para oferecer conteúdo de qualidade), passa na frente e oferece na tela (como primeira opção) uma resposta do Google Tradutor.

Você me pergunta: Qual o problema nisso? Eu respondo: Quase sempre a resposta do Tradutor do Google é duvidosa, incorreta, incomum.

Ou seja, o tradutor do Google induz ao erro, visa lucrar e não retorna ao cliente respostas com a qualidade que deveria.

Eu trabalho com idiomas todos os dias (não só o inglês), converso com falantes nativos, e a resposta mundo afora é unânime: Não confie no Google Tradutor.

Bons estudos.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
Se eu traduzir os textos por conta própria, através de um dicionário inglês-português (no caso, com o Google Tradutor - para palavras isoladas, claro), também tem problema?
Obs: muitas vezes eu vou saber o que é um phrasal verb, uma expressão, gíria.. Então vou procurar o significado de outra forma.
Obrigado.
3 24 206
Se eu traduzir os textos por conta própria, através de um dicionário inglês-português (no caso, com o Google Tradutor - para palavras isoladas, claro), também tem problema?
Obs: muitas vezes eu vou saber o que é um phrasal verb, uma expressão, gíria.. Então vou procurar o significado de outra forma.
Obrigado.
Dá certo se você NÃO focar no Google Tradutor. As palavras e expressões novas que você conhecer, procura o significado em várias fontes. Se você, usa só o Google pode acontecer de ele mostrar o significado correto, mas também pode dar o significado errado e você não vai saber.

Então estude usando várias fontes, não apenas o Google Tradutor.
Fiquei preocupado agora..rss. Eu uso o google tradutor para traduzir textos de filosofia e até que a tradução não é tão ruim. Certamente ela exige certas modificações e melhoras, mas ajuda muito na compreensão so texto. Abaixo segue um exemplo recente.

The present study was undertaken in the conviction that this common estimate of Kant's doctrine of moral faith is altogether wrong . I have attempted to show not only that Kant's doctrine of moral faith is consistent with his best critical thinking, but also that a full understanding of this doctrine is necessary for any genuine appreciation of the outlook of the critical philosophy as a whole .

O presente estudo foi realizado na convicção que essa comum estimativa da doutrina da fé moral de Kant é completamente errada. Eu procuro demonstrar não apenas que a doutrina da fé moral de Kant é consistente com seu melhor pensamento crítico, mas também que uma plena compreensão desta doutrina é necessária para qualquer apreciação genuína de uma perspectiva da filosofia crítica como um todo.

Fiquei preocupado porque faço uso dessas traduções para alimentar meu Anki. Escolho alguns blocos de frases e uso a expressão e sua tradução no Anki (Tipo altogether wrong = totalmente errado). Vocês acham isso muito perigoso?..rs.
16 60 498
Minhas considerações:

Se você sente que tem que fazer adequações é porque tem conhecimento da língua, é importante ressaltar tal fato. Essa correção é uma das maiores dificuldades daqueles que usam o tradutor mencionado, isto é, ter a necessidade e a capacidade de revisar o texto traduzido, por entender que a tradução não não está 100% correta.

À propósito uma tradução técnica, ao que me parece, é mais objetiva, menos sujeita a interpretações; fica mais fácil. A tradução é, portanto, mais clara ou menos ambíbua.

Já num texto que chamaria de "aberto", onde expressões idiomáticas, liguagem informal, uso de sinônimos diversos, "phrasal verbs"* e "collocation"*, enfim num contexto em que tudo converge para um leque de possibilidades muito amplo, um tradutor automático não consegue alcançar o nível de entendimento desejado.

Mas se quiser uma precisão maior (to be accurate), aconselho sempre a desenvolver o conhecimento necessário para realizar a tradução por conta própria, e usar a ferramenta de tradução para ter alguma ajuda, não mais que uns 20% do todo, se possível bem menos que isso.

Minha opinião OK!

Cheers!
Concordo com você. Realmente um texto técnico me parece mais fácil mesmo. Um texto literário é bem mais complicado..rs.

Obrigado pelas observações.