Has wanted to x Had wanted to
Eu estava estudando uma frase e acabei encontrando dificuldade na tradução. Vejam só:
She had always wanted to write a spy thriller. [Ela sempre quis escrever um thriller de espionagem.]
Porém, se em vez do "had always wanted to" eu alterar para "haS always wanted to". A tradução, na teoria, continuaria a mesma. Correto?
Qual solução vocês dariam para isso se estivessem traduzindo um texto?
Ps. Estou ciente que o had passa a ideia de algo que aconteceu e terminou no passado, e o has é algo que tem efeito no presente.
She had always wanted to write a spy thriller. [Ela sempre quis escrever um thriller de espionagem.]
Porém, se em vez do "had always wanted to" eu alterar para "haS always wanted to". A tradução, na teoria, continuaria a mesma. Correto?
Qual solução vocês dariam para isso se estivessem traduzindo um texto?
Ps. Estou ciente que o had passa a ideia de algo que aconteceu e terminou no passado, e o has é algo que tem efeito no presente.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
2 respostas
Ordenar por: Data
Oi Alessandro,
Usar ter vontade no lugar de querer é uma das soluções possíveis.
Usar ter vontade no lugar de querer é uma das soluções possíveis.
- She had always wanted to write a spy thriller. [Ela sempre tinha vontade de escrever um thriller de espionagem.]
- She had always wanted to write a spy thriller. [Ela sempre queria escrever um thriller de espionagem.]
Sugestões:
Pondero que as frases em Inglês: ' She HAD always wanted to' e ' She HAS always wanted to ', exprimem idéias em tempos verbais descoincidentes; por conseguinte, não ser possível ter-se uma mesma tradução para ambas.
Eu consideraria, na versão para a língua portuguesa da frase dada, o uso do Pretérito-Mais-Que-Perfeito (simples ou composto):
* She had always wanted to write a spy thriller ( Ela sempre quisera escrever um livro/peça/filme...) ou ( Ela sempre tinha querido escrever um livro/peça/filme..)
Já na opção ' She HAS...', o uso do Pretérito Perfeito Simples, me parece coerente!
Pondero que as frases em Inglês: ' She HAD always wanted to' e ' She HAS always wanted to ', exprimem idéias em tempos verbais descoincidentes; por conseguinte, não ser possível ter-se uma mesma tradução para ambas.
Eu consideraria, na versão para a língua portuguesa da frase dada, o uso do Pretérito-Mais-Que-Perfeito (simples ou composto):
* She had always wanted to write a spy thriller ( Ela sempre quisera escrever um livro/peça/filme...) ou ( Ela sempre tinha querido escrever um livro/peça/filme..)
Já na opção ' She HAS...', o uso do Pretérito Perfeito Simples, me parece coerente!