Como dizer "Faz uma forcinha, Faz uma força" em inglês

Como dizer "Faz uma forcinha" / "Faz uma força", mas não no sentido de força física.

Exemplo:
- Vou tentar ir à festa, mas não sei se vou conseguir.
- Ah, faz uma forcinha.

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
3 respostas
Ordenar por: Data
  Verificado por especialistas
6 26 454
Hey there,

There are different contexts in English regarding the expression Fazer uma forcinha; se esforçar um pouco mais.
Shall we take a look on them?
_

1. elbow grease = vigorous scrubbing, typically to clean something.
(idiom) = (esforço físico; ajuda a mais).

Examples:

It just takes a little elbow grease (for me).
>> Só preciso fazer uma forcinha extra = Vai ser um pouco puxado para mim.

You'll never get that rust off without some elbow grease.
>> Você não vai tirar essa ferrugem sem esforço.
_

2. One little push
>> Uma forcinha; um empurrãozinho (a mais).

Example:

One little push ought finish this off.
>> Faça só (mais) uma forcinha para acabar com isso.
>> Um empurrãozinho e logo terminamos isso.
_

3. A little help
>> Uma forcinha (auxílio; ajuda [preferencial; imediata])

Example:

A little help here, Howard.
>> Dê uma forcinha aqui, Howard.
_

4. A handicap
>> desvantagem; deficiência.

Due to the context, there is a changable meaning in some sentences, for example:

It's a handicap, so the other applicants have / need a chance.
>> É uma desvantagem, então os outros candidatos (ao emprego; a bolsa de estudos) precisam de uma chance.

Context: They need a little help.
Contexto: Eles precisam de uma ajudinha / uma forcinha.

The conclusion is presented as an adapted translation:

It's a handicap, so the other applicants have / need a chance.
>> Os outros candidatos precisam de uma chance = forcinha / apoio / auxílio.
_

5. To nudge
[transitive verb]
>> cutucar [com o cotovelo].

Related terms:

A) To nudge something / somebody toward something
[verb phrase]
>> empurrar de leve algo / alguém em direção a algo.

B) a nudge
[noun]
>> cutucada; cotovelada

~ to give somebody a nudge = dar uma cutucada em alguém.

It looks like you need a bit of a nudge to do up the house.
>> Parece que você(s) precisa(m) de uma cutucada / empurrãozinho / uma forcinha para reformar a casa.
_

6. To squeeze out
Meaning 1: To extract something by or as if by applying pressure;
Meaning 2: To force out or displace someone or something by gaining better access to a limited resource;

Examples:

They squeezed out themselves to the smallest drop as they competed for the water.
>> Eles se espremiam até a última gota enquanto competiam pela água = Eles competiam entre si pela última gota d'água.
Contexto: Eles se esforçavam pela última gota d'água.

If you don't squeeze it out, you'll die.
>> Se você não extrair isso, você morrerá. = Se você não retirar isso, você morrerá.
Contexto: Se você não forçar a extração disso, você morrerá. Provavelmente, um veneno injetado no corpo.
_

7. To give somebody a boost
>> Dar uma força a alguém = um apoio; um auxílio; uma ajuda.
>> Dar um impulso a alguém. (AmE) = levantar a moral; incentivar.

Read: Give someone a boost

REFERENCES:
(1) McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. 2002.
(2) Challenge with punctuations
(3) The American Heritage - Dictionary of Phrasal Verbs. Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. 2005.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
2 4 41
Hi, Cléverson Tambosi!

Eu acho que este tópico pode te ajudar:

Cf. Do your best; make an effort - Tradução em português

Dê uma pesquisada aqui no site antes...de repente o que você procura já esteja disponível...

Espero ter ajudado...até + !
6 49 1.3k
I think that one would have to do with the other party/person doing an extra effort to get there.
One way to nudge them, I mean, to incentive them would be (by) using one of the following sentences:

I'd really love it if you could be there.
It would be great if you could be there
We'd love to see you there!
I would be most happy if you could come.
Your presence will be appreciated


The last one seems a bit more formal than the others, the fourth sentence could be understood as an overdoing of your wish for them to be at your party, but sometimes it can be used. The last one is really formal, sounds like more appropriated to written invitations (but not limited to).
If you have some degree of certainty that the person is going, or in a more informal way, you could use "please be there...I will be waiting you there..."
More ideas, anyone?