Como dizer "Eu não quero sonhar" em inglês

Para dizer "eu não quero sonhar", pode-se dizer "I don't want to dream of"?

Ou seria só "I don't want to dream"?

Já vi a utilização de "dream of" no final de frases, sem especificar o que, e gostaria de saber melhor sobre.

Obrigada!

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
O mais natural é dizer:
"I don't want to get my hopes high"; ou ainda;
"I don't want to get my hopes too high"
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
6 49 1.3k
In music, they usually use "I don't want to dream of you" because it 'seems silly' ("you" must have done something I don't like, or frustrated me, etc).

Ref. dictionary.cambridge

Now let's think of the other side of your question.

Já vi a utilização de "dream of" no final de frases, sem especificar o que, e gostaria de saber melhor sobre.
It's when you refer to something, refer to the subject of the sentence, the most important thing (previously mentioned).

I want a world of happiness, fulfillment and emotional intelligence. That's the world I want to dream of.

A world of bad things happening, that's a world I don't to dream of.

OR, you could elaborate afterwards.
A manager could of things he don't want in business, "I don't want to dream of (tipo, "aqui nem pensar":
Bad consumer experience
Lack of feedback.
Negative customer reviews

Etc, those could be the death of their business.