Como dizer "Desgosto" em inglês
Seria "displeasure" a tradução mais equivalente?
TESTE DE NÍVEL
3 respostas
Ordenar por: Data
I think 'disgust' is better. Otherwise, about don't like something, we have 'dislike', also.
Perguntar a tradução de uma palavra sem contexto é capcioso. Tanto "displeaure" quanto "disgust" são possibilidades, mas existem outras como "dislike", "heartbreak", etc.Seria "displeasure" a tradução mais equivalente?
"Disgust" reminds me of "disgusting" (algo 'repugnante/repulsivo/asqueroso' ou "abominável".
Desgosto no sentido de desconsolo/desolação/abalo/golpe/consternação, poderia ser "devastation" (somebody being desolated/devastated by something, bad news, etc), disbelief, a state of dismay, disappointment etc.
Just a kick-off, and I may be widely off the mark with my answer. As Simon has pointed out, the more specific the question the more accurate the reply to it.
Desgosto no sentido de desconsolo/desolação/abalo/golpe/consternação, poderia ser "devastation" (somebody being desolated/devastated by something, bad news, etc), disbelief, a state of dismay, disappointment etc.
Just a kick-off, and I may be widely off the mark with my answer. As Simon has pointed out, the more specific the question the more accurate the reply to it.