Como dizer "sem ele querer" em inglês
Por exemplo, na frase: "ele foi levado para a festa sem ele querer". Vem duas traduções bem similares na minha cabeça, mas eu não sei qual delas soa mais natural. A primeira é: he was brought to the party without him wanting" e a segunda é "he was brought to the party without wanting it"
Por favor, qual delas eu deveria usar?
Por favor, qual delas eu deveria usar?
TESTE DE NÍVEL
5 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
As opções "without him wanting to" e "without his wanting to" são possíveis. Mas existe uma expressão mais específica para este caso: against his will. Com isso, against his will é a minha primeira opção.
Ele foi levado para a festa sem ele querer. [He was taken to the party against his will.]
Bons estudos.
Ele foi levado para a festa sem ele querer. [He was taken to the party against his will.]
Bons estudos.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Obrigado pela resposta, Donay. A sentença "he was brought to the party without wanting it" soa natural?
Sirh,
Não. Essa opção não é natural.
Bons estudos.
Não. Essa opção não é natural.
Bons estudos.
Entendo, Donay. No caso, eu estou fazendo uma tradução do português para o inglês. Eu entendo a sua sugestão de usar "against his will", mas no caso eu acho que seria mais apropriado usar o verbo "to want" mesmo. Porque frase que eu quero traduzir é essa: "ele foi trazido para a festa sem ele querer, sem condições de querer". No caso, a seguinte tradução (tomando em consideração o que você disse antes) estaria correta: "he was taken to the party without him wanting to, without conditions of wanting"?
Muito obrigado pela atenção!
Muito obrigado pela atenção!
Sim, "without him wanting to" é correto.
Mas ao acrescentar "sem condições de querer", você poderia usar "à força" (by force).
Bons estudos.
Mas ao acrescentar "sem condições de querer", você poderia usar "à força" (by force).
Bons estudos.