Como dizer "sem ele querer" em inglês

Como dizer "sem ele querer" em inglês
Por exemplo, na frase: "ele foi levado para a festa sem ele querer". Vem duas traduções bem similares na minha cabeça, mas eu não sei qual delas soa mais natural. A primeira é: he was brought to the party without him wanting" e a segunda é "he was brought to the party without wanting it"

Por favor, qual delas eu deveria usar?

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
5 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
23 127 1.7k
As opções "without him wanting to" e "without his wanting to" são possíveis. Mas existe uma expressão mais específica para este caso: against his will. Com isso, against his will é a minha primeira opção.

Ele foi levado para a festa sem ele querer. [He was taken to the party against his will.]

Bons estudos.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
Obrigado pela resposta, Donay. A sentença "he was brought to the party without wanting it" soa natural?
23 127 1.7k
Sirh,

Não. Essa opção não é natural.

Bons estudos.
Entendo, Donay. No caso, eu estou fazendo uma tradução do português para o inglês. Eu entendo a sua sugestão de usar "against his will", mas no caso eu acho que seria mais apropriado usar o verbo "to want" mesmo. Porque frase que eu quero traduzir é essa: "ele foi trazido para a festa sem ele querer, sem condições de querer". No caso, a seguinte tradução (tomando em consideração o que você disse antes) estaria correta: "he was taken to the party without him wanting to, without conditions of wanting"?

Muito obrigado pela atenção!
23 127 1.7k
Sim, "without him wanting to" é correto.

Mas ao acrescentar "sem condições de querer", você poderia usar "à força" (by force).

Bons estudos.