Storey x Story x Floor: Qual a diferença

Storey x Story x Floor: Qual a diferença
Eu conhecia floor como 'andar' de um prédio, por exemplo. Mas me deparei com "story/storey". Qual a diferença entre os dois?

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
1 resposta
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Storey é uma forma britânica de se dizer story (andar).

A principal diferença - na prática - é que story é usado (para dizer o número de andares existentes) em expressões como "five-story building" (prédio de cinco andares), "two-story house" (casa de dois andares), "three-story house" (casa de três andares), "ten-story building" (prédio de dez andares), etc.

Ainda é possível dizer, por exemplo, "the building has five stories" (o prédio tem cinco andares) e "the building has twenty stories" (o prédio tem vinte andares).

A palavra floor (andar) é mais comum em expressões (para dizer a ordem/posição) como "first floor" (primeiro andar), "second floor" (segundo andar), "third floor" (terceiro andar), "tenth floor" (décimo andar), etc.

Observe um exemplo do Merriam-Webster, que deixa isso claro.
  • She lives on the second floor of a five-story building. [Ela mora no segundo andar de um prédio de cinco andares.]
É assim que estas palavras devem ser utilizadas.

Bons estudos.