Como dizer "terapia peripatética de grupo" em inglês

Olá.

Estou com uma dúvida: como traduzo o termo "terapia peripatética de grupo"?
Eu decidi traduzir por "group peripatetic therapy", mas o Grammarly diz que o correto seria "peripatetic group therapy".
Sei que existe a questão da ordem dos adjetivos, mas na minha cabeça a modalidade seria "peripatetic therapy" e o modificador seria "group", uma vez que não é individual.
Como proceder? Sei que qualquer ferramenta de traduçao precisa do olhar humano, mas essa questão me deixou encucada.
Agradeço a ajuda.

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
Redseahorse 4 35 575
Com a devida vênia da senhorita, sigo a divergência e voto com o relator ' GRAMMARLY ' ! Heheh..

Pensemos primeiro apenas em ' TERAPIA DE GRUPO ' ou ' TERAPIA INDIVIDUAL ', teríamos então as traduções ' GROUP THERAPY ' ou ' INDIVIDUAL THERAPHY ', como sendo as modalidades das terapias.

Ocorre que ' PERIPATÉTICA' também seria a modalidade da terapia; deste modo, penso que tem-se na frase uma espécie de adjetivo composto, porque além de a terapira ser PERIPATÉTICA ela é em GRUPO. Observando gramaticalmente em língua Inglesa a frase, para tentarmos posicionar os adjetivos na ordem correta, teríamos em primeiro PERIPATETIC (como adjetivo de QUALIDADE) e GROUP (como adjetivo de proposta).

Essa é minha análise!

* A propósito: Acabei de conhecer a palavra PERIPATÉTICO. A cada dia aprendo algo novo na linguagem.
Adorei a resposta. Obrigada por me ajudar nessa questão! Sucesso e abraços :)