In the headquarters x At the headquarters: Qual utilizar
Qual o correto (para dizer no quartel-general, na sede) em inglês: "in the headquarters" or "at the headquarters"?
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
1 resposta
Hi there!
Normalmente para indicar uma localização como essa, para dizer que a pessoa está lá, trabalha lá, estuda lá, etc. "at" é, comumente, utilizado. Veja que não podemos nos basear na tradução já que algumas preposições têm significados semelhantes em determinados contextos.
Mas lembre-se que outras preposições podem ser usadas, dependendo do que se quer dizer, por exemplo:
"...to go to the headquarters." > ir para;
"...to work for..." > trabalhar para.
No caso indicado "in" que significaria dentro, não costuma ser utilizado. O "at" acaba sendo um "em, no, na" genérico, istó é "trabalho lá, estudo lá..."
Cheers!
Normalmente para indicar uma localização como essa, para dizer que a pessoa está lá, trabalha lá, estuda lá, etc. "at" é, comumente, utilizado. Veja que não podemos nos basear na tradução já que algumas preposições têm significados semelhantes em determinados contextos.
Mas lembre-se que outras preposições podem ser usadas, dependendo do que se quer dizer, por exemplo:
"...to go to the headquarters." > ir para;
"...to work for..." > trabalhar para.
No caso indicado "in" que significaria dentro, não costuma ser utilizado. O "at" acaba sendo um "em, no, na" genérico, istó é "trabalho lá, estudo lá..."
Cheers!