Inside was a small room x Inside there was a small room

Uma dúvida simples: Na frase abaixo, o there é opcional?

"As I came to the pedestal, I found that the metal doors were open. I stopped in front of them, not sure about entering. Inside was a small room, and on a higher place in the corner of this was the Time Machine."

WELLS, H.G. The Time Machine. Penguin Readers Level 4. Pearson Education, 2008, p. 58.

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
Redseahorse 4 35 574
Entendo que INSIDE aparece como substântivo na frase, eu traduziria o extrato da seguinte maneira: ' A parte interna era um pequeno cômodo (sala) '.
Hum... vendo por esse lado, a substituição que eu propus não estaria correta; Mas pra ter esse sentido, a frase não precisaria do artigo the?

Obs.: Eu tinha entendido como "Na parte de dentro havia uma pequena sala".
PPAULO 6 49 1.3k
I found that the metal doors were open. I stopped in front of them, not sure about entering.
...Inside was a small room...

Pra mim, "inside" pode ser: dentro/na parte de dentro/no interior (de)/na parte interna (de)/dentro. (vide Wordreference)
Ref. wordreference

Entendo que, por exemplo, "no interior" do lugar onde as portas estavam abertas, e que ele ficou incerto - em dúvida- se entrava ou não.
De qualquer forma ele conseguia ver de fora que "era (que se tratava, por assim dizer) "um pequeno cômodo/uma pequena repartição/um pequeno biombo (biongo) ou espaço/uma pequena divisória."

Quanto ao título da sua pergunta, há que se notar uma diferença em sentido:
INSIDE WAS A SMALL ROOM X INSIDE THERE WAS A SMALL ROOM
Inside there was a small room - havia uma pequena repartição/um pequeno espaço dentro/no interior do lugar ("o small room"- com "room" significando de alvenaria ou outro material - não espaço, só o espaço vazio por si só).

Inside was a small room - aqui ele diz que o próprio lugar, a própria construção (por assim dizer), era um pequeno espaço; isto é, uma
Pequena repartição. Aqui, não se imagina o "small room" dentro de uma outra construção ou estrutura maior. O "small room" é a própria estrutura.

Assim sendo, concordo plenamente com a tradução de RedSea.

Espero ter alguma forma tenha sido de ajuda para esclarecer sua dúvida!
Good luck with your studies. :-)
Redseahorse 4 35 574
Mr. Albert

Eu já conhecia este tipo de construção de frase (INSIDE WAS...) de textos literários, sem o artigo THE ou ON THE, e com significados similares ao exposto aqui por mim e por Mr. Paulo. Penso se tratar de uma espécie de ' Licença Poética ou Licença Literária ', onde os erros gramaticais propositais são perfeitamente aceitos.