Mediocrity is the peek when depths... - Tradução em português
Hi I would like to know the meaning of this sentence
"Mediocrity is the peek when depths of your darkness is so deep"
"Mediocrity is the peek when depths of your darkness is so deep"
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
3 respostas
Ordenar por: Data
Por descomunal eu quero dizer abissal, sem fim, gigantesca.Mediocridade é o (seu) máximo quando a profundidade de sua escuridão é tão descomunal.
Mas a frase me pareceu um tanto "filosófica", então tem espaço para mais possíveis traduções ou versões. Contudo, me parece que me mantive fiel à ideia central da coisa.
No caso do uso do "seu máximo" se referindo a uma pessoa, na hora e/ou de modo direto. Não apenas uma "citação" de modo geral.
Minha sugestão:
Quando a escuridão é tão profunda, a mediocridade abunda.
Até mais!
Quando a escuridão é tão profunda, a mediocridade abunda.
Até mais!
It would do as well, Breck. If the learner already has some grasp of English then it would maintain the rhyme.
To the new learner, the version with the word "mediocrity" would be better, since he would read it in the order as it is. But, your version would be fine with me.
To the new learner, the version with the word "mediocrity" would be better, since he would read it in the order as it is. But, your version would be fine with me.