Correção de frase: For payment status of orders...

Pessoal, escrevi um e-mail assim para dizer que o fornecedor deve entrar em contato com tal pessoal para saber a respeito de status de pagamento de pedidos não pagos. O que acham?
For payment status of orders (aqui coloquei o nome da empresa), please send emails to (endereço de email).

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
15 respostas
Ordenar por: Data
PPAULO 6 49 1.3k
It could also be:

To check order status...please...

To know the status of your order, and to address any queries regarding it/them (meaning - regarding your order)...

To request information about your order status, please...
A forma que eu escrevi não está certa?

Eu não posso usar a preposição "for" antes de "pagamento"?

Se eu quisesse falar, "Para pagamento da ordem tal", eu poderia usar "For payment of the order XXXXXX..."? Ou qual seria a melhor forma?

Por que você não usou o FOR em nenhum desses casos? Sempre julguei que neste caso o FOR não era adequado.
PPAULO 6 49 1.3k
Sorry! I had focused on the "order" part and missed the "payment" thing!

You can check the status of your payment(s) via email.

You are able to track your payment by sending (us) an email. You can still call me at (phone number)...

"For" doesn´t expresses well what we mean here, "about" or "regarding" is more to the point.
Eu não posso usar a preposição "for" antes de "pagamento"?
Now this is another can of worms, not the first question at all.
So, we can in certain contexts, say we are talking over the phone, we could listen someone on the other side saying "Press (1) for payment information. Press (2) for... Pess (9) to speak with an Employer Customer Service!
Então, eu não entendi o que você quis dizer com "can of worms".
Pelo que entendi, começar uma frase com "for" não é muito usual.
Eu gostaria de dizer que a pessoa deve enviar e-mail para outra pessoa e não para mim ou para mim sim, mas no máximo em cópia.
Sobre a outra questão, seria simplesmente para solicitar uma fatura para pagamento.
Teve um brasileiro (que fala inglês) que me respondeu com um ? Depois que eu escrevi isso: For payment status of orders, please send e-mail to..., e teve gente de fora que me respondeu normalmente me respondendo já com as faturas pendentes de pagamento (teve gente que continuou respondendo diretamente pra mim e não para o e-mail que indiquei).
Agora sempre que peço uma fatura da seguinte forma sou entendido: For payment of the (número da ordem), please send an invoice...
PPAULO 6 49 1.3k
Eu quis dizer que era a pergunta original:
For payment status of orders (aqui coloquei o nome da empresa), please send emails to (endereço de email).

Era uma coisa totalmente diferente da pergunta seguinte, que poderia parecer uma pergunta complementar à primeira (a follow-up question).
Assim o foco da resposta foi direcionado para o cliente saber o status de seu pagamento, podendo até ser após o dito pagamento.

Se eu quisesse falar, "Para pagamento da ordem tal", eu poderia usar "For payment of the order XXXXXX..."? Ou qual seria a melhor forma?
Já essa indagação, não é o mesmo que a primeira - daí o "another can of worms.

"For" meio que denota um propósito, e também nos meus exemplos um meio pelo qual se chega à algo. Ou seja, "para" pagamentos digite 2...
Seria a forma, o meio pelo qual você acessa a informação sobre pagamentos. No caso anterior, o cliente não quer "para" por que ele já fez o pagamento, ele quer consultar informação sobre o status (situação do seu pagamento - ou pedido ou outra informação ou processo que seja).
Nesse caso de "consulta", até em português seria "sobre", daí algo como "about/regarding/concerning", etc.

Talvez esse tenha sido o raciocínio do brasileiro que você citou.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
Sim, mas aí o que eu queria saber é se escrevi muita besteira e se posso escrever dessa forma.
- no caso da solicitação de um documento.
- no caso de pedir para a pessoa enviar um e-mail para outra pessoa.
PPAULO 6 49 1.3k
Para a primeira pergunta, aquelas são minhas sugestões.
Para a segunda, você pode redirecionar com "...please send email to (email do setor). Mas claro, outros podem ter mais ideias a apresentar, outras formas de expressar isto.
Um dos gringos me respondeu exatamente o que eu esperava:

From now on, we will send our payment status of orders to (...)

Outro também respondeu basicamente o que esperava também:

Well noted your below instruction.
PPAULO 6 49 1.3k
That´s good. Thanks for sharing those options with us. ;-)
Hey, check this out.

Armenian Arts & Crafts
For payment of the order you must input your credit card data on the site of payment system. Transmission of this information is done with keeping all the limits of ...
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
PPAULO 6 49 1.3k
For payment of your order you must input your credit card data on our payment system. (the person might be on the site already...chances are.)
With our system (or whatever method you make use of - e.g. PayPal) you can pay for your online orders in a familiar/user friendly and safe environment.

The last part is somehow a cliché, we see it everywhere, but what the point of buying online via unsafe environment? Anyway, I will leave it to others to make further comments. This one is only for educational purposes, so it´s not guaranteed for commercial correspondence. So, business people may give their two cents, expand that or edit it , etc.
So, do you think I can't use "for payment of the order" for commercial purposes?
PPAULO 6 49 1.3k
I actually didn´t say that, it was one suggestion of mine, and I meant my two cent´s worth are to be taken as something on the educational purpose side.
Business people or students at more advanced levels might chime in and be (way) more accurate on this kind of English.
Você quis dizer então que acha uma forma muito elementar e que no meio corporativo as pessoas podem usar termos mais elaborados, certo?
Mas se não estiver errado, logo seria uma opção mesmo que básica, né?
PPAULO 6 49 1.3k
Yes. I can only suggest basic wording, on the English learning and/or basic or intermediate grammar part. So, the ball is on the court of business people now.