To pick on x To tease x To make fun of: Qual a diferença

Olá, pessoal.

Qual é a diferença entre To pick on x To tease x To make fun of?

Eu gostaria de saber a diferenças entre eles. As vezes fico confusa não sei qual deles eu uso e quando usar.

Plz help me.

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
Oi, Thaynák!

De acordo com o Cambridge Dictionary, "to pick on" significa criticar, incomodar ou punir alguém de forma repetida e desleal:

He gets picked on because he is small.
(Ele é perseguido por ser pequeno).

"To make fun of", de acordo com o mesmo dicionário, tem o sentido de caçoar de alguém ou fazer com que os outros o façam:

You're always making fun of me
(Você está sempre caçoando de mim).

Ainda de acordo com o Cambridge Dictionary, "to tease" tem o sentido de incomodar alguém ou um animal dizendo algo que não é verdade ou fingindo fazer algo que realmente não vai fazer, geralmente em tom brincalhão:

Don't tease the dog by showing her the treat if you're not going to give it to her.
(Não provoque a cadela mostrando-lhe a comida se você não vai dar).

I was only teasing (= joking), I didn't mean anything by it.
(Eu estava só brincando, eu não pretendia/queria dizer nada com isso).

Até mais!
PPAULO 6 49 1.3k
To pick on (sb)- (harass/bully) atanazar alguém/implicar com alguém. (eu diria que é mais no sentido de bullying). Isto é, não seria muito no sentido de fazer brincadeira (mais leve) como em "to tease (sb)."

Já to make fun poderia ser num ou no outro aspecto, depende do contexto.

Source: Wordreference.
E
https://idioms.thefreedictionary.com/pick+on
to harass or bother someone or something, usually unfairly:

Please stop picking on me! I'm tired of it.
You shouldn't pick on the cat.