Tradução "not only could it be or might it be, it will be"
O trecho abaixo faz parte de um monólogo com o qual me deparei no youtube
"If I may say it... I think that your English really could get better, and you really will ask yourself: might it be that I could finally be improving?, would you say my English is better than it's ever been?, I would say that after a conversation(in English), not only could it be or might it be , it will be better."
Nesse finalzinho: "I would say that after a conversation, not only could it be or might it be, it will be better.
Minha dúvida é: por que ele usou o modal verb "might" que indica possibilidade, se ele já tinha usado "could" que também indica possibilidade? Pra mim ficou tipo "poderia" 2 vezes.
"If I may say it... I think that your English really could get better, and you really will ask yourself: might it be that I could finally be improving?, would you say my English is better than it's ever been?, I would say that after a conversation(in English), not only could it be or might it be , it will be better."
Nesse finalzinho: "I would say that after a conversation, not only could it be or might it be, it will be better.
Minha dúvida é: por que ele usou o modal verb "might" que indica possibilidade, se ele já tinha usado "could" que também indica possibilidade? Pra mim ficou tipo "poderia" 2 vezes.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
5 respostas
Ordenar por: Data
Acredito que o Might expressa mais uma incerteza. Bem mais do que o could. A intensidade da "possibilidade" com o might é maior. Os dois não tem exatamente o mesmo significado, pelo contrário..
Na minha opinião, o could nessa frase significa "poderia ser" enquanto might significa "pode ser".
Might também pode significar poderia e deveria, mas isso vai depender do contexto ou até mesmo da expressão que está sendo utilizado.
Might também pode significar poderia e deveria, mas isso vai depender do contexto ou até mesmo da expressão que está sendo utilizado.
...not only could it be or might it be, it WILLbe
...não apenas isso poderia ser ou talvez seja, isso VAI ser.
...não apenas isso poderia ser ou talvez seja, isso VAI ser.
Você diz que eles não tem exatamente o mesmo significado, poderia por favor esclarecer pra mim?OEstudantedeIngles escreveu:Acredito que o Might expressa mais uma incerteza. Bem mais do que o could. A intensidade da "possibilidade" com o might é maior. Os dois não tem exatamente o mesmo significado, pelo contrário..
<->
Very certain not very certain
WILL MAY MIGHT
In 10 years, China might have the world´s largest economy. (It´s possible, but far from certain).
In ten years, China could have the world´s largest economy. (China has the ability, but it´s not certain that this will hapen).
Source: Life 4 - National Geographic & Cengage Learning
Very certain not very certain
WILL MAY MIGHT
In 10 years, China might have the world´s largest economy. (It´s possible, but far from certain).
In ten years, China could have the world´s largest economy. (China has the ability, but it´s not certain that this will hapen).
Source: Life 4 - National Geographic & Cengage Learning
- Tópicos Relacionados
- Tradução de Abstract: Este artigo tem como objetivo... - Tradução em inglês
- Tradução de Abstract: Durante o período histórico em que.. - Tradução em inglês
- Tradução de ditado: Deciframe mas não conclua, Por que com certeza irei te surpreender - Tradução em inglês
- Tradução seems like
- Tradução: always so sure / going up and down