I feel no grief or sorrow, just happiness - Tradução em português

I feel no grief or sorrow, just happiness.
[Eu não sinto nenhuma dor ou tristeza, só felicidade.]

Eu copiei essa tradução, e a minha dúvida é quanto as palavras; grief e sorrow, procurei no dicionário e ambas significam ao mesmo tempo "tristeza" e "dor"; essas palavras significam a mesma coisa? Fiquei confuso, não sei como traduzir essas palavras para mim as duas significam ao mesmo tempo "tristeza" e "dor", tendo o mesmo significado, seriam então sinônimos?

Obrigado.

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
Redseahorse 4 35 574
Como definição de TRISTEZA ou DOR, são sinônimos sim! Talvez, GRIEF defina uma tristeza ou angustia ainda maior, mais profunda.

Atenção > GRIEF pode ter outros significados: dificuldade, problema, critica, conversa rude.
PPAULO 6 49 1.3k
I think that yes, "tristeza e dor" or "sofrimento e dor" (sofrendo uma dor, etc) would express that one, as expressed by RedSea.
To me it would have more to do with the equivalent in Portuguese (the way we express things in idiomatic ways in both languages). I mean, the concept that is universally the same for people in both cultures.
So the semantic translation, the investigation of the words in separate ways would not mean the same when in a group. Here the mental concepts used in both languages is what works, it turns out that "tristeza e dor" is one of the most widely used in Portuguese.
But others may have other words to express that, this one is what springs to my mind.
In Spanish we can see that they use (depending on the context): pesar y dolor/dolor y tristeza/dolor e aflición/dolor y angustia, etc.
As you see, the mental concept of bereavement and privation is what is to be expressed, so a binomial, a pair of things. Used for emphasis, sort of.