Problema com traduções

Ola tudo bem, minha primeira vez perguntando aqui. Eu queria a ajuda ou pelo menos a opinião de alguém sobre um problema. Eu estudo inglês a 10 anos e não tenho problema algum em entender, conversar e escrever. Só que recentemente comecei a traduzir um jogo em inglês com uns amigos, a partir dai comecei a ter problemas em traduzir do inglês para o português, mesmo sabendo e conseguindo explicar em inglês o que a palavra/frase significa eu tive problemas em traduzir a ponto de usar um tradutor para certas palavras. Exemplo: a expressão "I see" traduzir como "entendo". Eu agradeço quem poder me ajudar dar uma luz.

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
4 35 574
Lucas,

As atividades de traduções em geral, exigem do tradutor bem mais do que 'ser fluente' ou nativo dos idiomas envolvidos. É relativamente corriqueiro, os tradutores iniciantes terem esse tipo de dificuldade que você enfrentou nesse trabalho; assim, quanto mais formal e específica for a tradução a ser feita (textos científicos, por exemplo), mais complexo e laborioso será o trabalho.

Um trabalho de tradução de qualidade, sempre estará estreitamente relacionado ao nível cultural geral do tradutor, ao nível de conhecimento do tradutor na própria língua nativa (tanto da norma culta e linguagem formal, quanto dos coloquialismos e regionalismos), às aptidões para as atividades ligadas às letras e obviamente, à experiência do tradutor.

Neste compasso, encontre abaixo algumas sugestões que poderão ajuda-lo a melhorar substancialmente suas habilidades em traduções:
  • Melhore a leitura em português e Inglês, qualitativa e quantitativamente (artigos, livros, textos, jornais, etc);
  • Estude sinônimos e equivalências tanto na língua de origem, quanto na língua alvo;
  • Se necessário, como suporte, dê preferência para softwares de traduções específicos;
  • Submeta à revisões os textos traduzidos, preferencialmente por outros tradutores mais experientes.

DICA: Releia a sua pergunta neste post, e observe se nela, há algo que possa ser corrigido ou melhorado.

Blz!
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
6 49 1.3k
And there´s the context thing. One could translate "I see" as "entendo" or "eu sei" (but meaning "eu entendo/eu entendi") or even "tô ligado".
The more you are immersed in some kind of language the more you get the specifics of it, and no - I am not incentiving the use of slang at this point, it was just an example.