Tradução do livro Harry Potter and the Sorcerer's Stone

Gostaria de saber o que o tipo de linguagem exposto abaixo encerra. O livro inteiro é escrito com um vocabulário rico e bem descritivo, mas quando chega nas falas de Hagrid o vocabulário se altera. Qual é a necessidade disso? O que a autora quer expor com esse tipo de “estilo”?

“I knew yeh weren’t gettin’ yer letters but I never thought yeh wouldn’t even know abou’ Hogwarts, fer cryin’ out loud! DJs yeh never wonder where yer parents learnt it all”

Fonte: Harry Potter and the Sorcerer's Stone

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
1 resposta
OEstudantedeIngles 2 16 113
O Hagrid tem um jeito caipira de falar, a ideia é realmente mostrar essa origem dele e o seu sotaque. Mas isso é só na versão em Inglês, muitos tradutores, incluindo a Lya Wyler no Brasil, preferiram não traduzir esse jeito "errado" de falar dele.