Tradução do livro Harry Potter and the Sorcerer's Stone

Gostaria de saber o que o tipo de linguagem exposto abaixo encerra. O livro inteiro é escrito com um vocabulário rico e bem descritivo, mas quando chega nas falas de Hagrid o vocabulário se altera. Qual é a necessidade disso? O que a autora quer expor com esse tipo de “estilo”?

“I knew yeh weren’t gettin’ yer letters but I never thought yeh wouldn’t even know abou’ Hogwarts, fer cryin’ out loud! DJs yeh never wonder where yer parents learnt it all”

Fonte: Harry Potter and the Sorcerer's Stone

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
1 resposta
OEstudantedeIngles 2 16 113
O Hagrid tem um jeito caipira de falar, a ideia é realmente mostrar essa origem dele e o seu sotaque. Mas isso é só na versão em Inglês, muitos tradutores, incluindo a Lya Wyler no Brasil, preferiram não traduzir esse jeito "errado" de falar dele.