Correção de trecho: It was taken to the warehouse
Hi!
Vi uma notícia em inglês que dizia que um carregamento de armas havia sido apreendido pela polícia e tentei em cima dessa frase praticar o uso do "it", construindo a seguinte frase:
"The haul of drugs seized by the police. It was taken to the warehouse". (O carregamento de drogas foi apreendido pela polícia. Ele foi levado para o depósito).
Ao colocar o trecho "Ele foi levado para o depósito" em português no Google Tradutor, o site me deu a tradução "He was taken to the warehouse".
Estaria correta a tradução do Google? Não seria "It was taken to the warehouse", uma vez que o "it" está fazendo referência ao carregamento de drogas?
Vi uma notícia em inglês que dizia que um carregamento de armas havia sido apreendido pela polícia e tentei em cima dessa frase praticar o uso do "it", construindo a seguinte frase:
"The haul of drugs seized by the police. It was taken to the warehouse". (O carregamento de drogas foi apreendido pela polícia. Ele foi levado para o depósito).
Ao colocar o trecho "Ele foi levado para o depósito" em português no Google Tradutor, o site me deu a tradução "He was taken to the warehouse".
Estaria correta a tradução do Google? Não seria "It was taken to the warehouse", uma vez que o "it" está fazendo referência ao carregamento de drogas?
TESTE DE NÍVEL
1 resposta
Poderia ser "the haul of drugs seized by the police was taken to the warehouse."; no need to make it a double sentence there.
The problem is that certainly you wrote two separate sentences to be translated within the Google Translator, and the GT doesn´t handle well the minutes of Portuguese vs English. It´s a still a human task, it helps with the translation not the grammar and logic subtleties of it.
The problem is that certainly you wrote two separate sentences to be translated within the Google Translator, and the GT doesn´t handle well the minutes of Portuguese vs English. It´s a still a human task, it helps with the translation not the grammar and logic subtleties of it.