All the time x All of the time: Qual a diferença

Hi guys,
Vejo muito essas duas frases sendo usadas praticamente nos mesmos contextos, e gostaria, se possível, de saber qual a diferença entre elas.
No mesmo tópico, por que algumas pessoas usam "at all times" em vez de "all the times"?
Thanks in advance! :)

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
2 respostas
Ordenar por: Data
All the time passa a ideia de o tempo todo, de frequência, muitas vezes.
Ex: We can't be together all the time (Não podemos ficar juntos o tempo todo).

All of the time da ideia de sempre, em todas as ocasiões.
Ex: You can't be right all of the time (Não pode estar certo sempre)
PPAULO 6 49 1.3k
All the time - pode passar a ideia de "o tempo todo" (a toda hora, ou frequentemente como já sugerido por Eliamara). No sentido de "a toda hora" algo que acontece consistente e frequentemente. Há uma constância.
Synonyms in English - constantly, at all times, always.

All of the time - pode ter as duas acepções, isto é, no sentido acima e no sentido de "toda duração de um evento " (the whole time).
No segundo sentido seria "(durante) todo o tempo/o tempo inteiro//todo este tempo", etc. E com um certo significado de 'tempo físico' (o tempo inteiro, limitado em horas, dia, etc), então "espaço de tempo/lapso de tempo".

Ou seja, vai do contexto.

Ref. merriam-webster