I'm free like the wind. - Tradução em português

Quero fazer uma tatuagem com a seguinte frase: I'm free like the wind.
Eu sei a tradução de cada palavra mas queria saber se esta tudo certinho e se a frase bate com atradução: Eu sou livre como o vento. Alguém me ajuda?

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
Redseahorse 4 36 579
Sim, está correto!

Em se tratanto de uma tattoo, apenas " Free like the wind " - LIVRE COMO O VENTO, tavez ficasse até melhor.
PPAULO 6 49 1.3k
Yes, it´s okay grammatically.

Technically even the wind has its limits, since it moves obeying some "meteorological laws". For instance, the winds blow to west between 30 degrees and 60 degrees latitude, its move is also influenced by the water temperature, Coriolis effect, etc, etc. Just kidding around... :-) and recalling my meteorology lessons, ha ha.

And yes, I agree with RedSeaHorse on that one, less is more in that case.