I'm free like the wind. - Tradução em português

Quero fazer uma tatuagem com a seguinte frase: I'm free like the wind.
Eu sei a tradução de cada palavra mas queria saber se esta tudo certinho e se a frase bate com atradução: Eu sou livre como o vento. Alguém me ajuda?

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
Redseahorse 4 35 575
Sim, está correto!

Em se tratanto de uma tattoo, apenas " Free like the wind " - LIVRE COMO O VENTO, tavez ficasse até melhor.
PPAULO 6 49 1.3k
Yes, it´s okay grammatically.

Technically even the wind has its limits, since it moves obeying some "meteorological laws". For instance, the winds blow to west between 30 degrees and 60 degrees latitude, its move is also influenced by the water temperature, Coriolis effect, etc, etc. Just kidding around... :-) and recalling my meteorology lessons, ha ha.

And yes, I agree with RedSeaHorse on that one, less is more in that case.