Como dizer "Não nasci para ser sua segunda opção" em inglês
Olá! Eu gostaria de saber como eu digo a frase “não nasci para ser sua segunda opção” ou “não quero ser uma segunda opção”. Obrigada!
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
6 respostas
Ordenar por: Data
Sugestão:
I wasn’t born to be your second choice. (Não nasci para ser sua segunda opção)
I don't wanna be a second choice. (Eu não quero ser uma segunda opção)
I wasn’t born to be your second choice. (Não nasci para ser sua segunda opção)
I don't wanna be a second choice. (Eu não quero ser uma segunda opção)
Not a literal translation, but speaking of "option":
Source: Pinterest (some of them I tinkered with - a little bit.)I am not made to make someone priority when their/him/her if remain their option.
I am not the sort of people that make somebody priority when all I am to them is an option.
I wasn´t made to put first somebody that only puts me last.
If you hesitate between me and another person. Don´t choose me. I am not a backup plan, and definitely not a second choice.
Choose me or loose me.
If I can love the wrong person that much, imagine how much I can love the right one!
When someone treats me like an option, I´ll help them/him/her narrow their choices by removing myself from the equation. It´s that simple!
If you treat me like an option, I´ll leave you like a choice.
If you want me in your life, put me there, I should not fight for a spot.
I wasn’t born to be your "second choice".
Would add some emphasis to it - to "second choice" - something that can easily be done in speaking by the stress of "second choice" bit.
Another way to state that would be:
"I wasn´t born to be your "second choice", indeed not to be anyone´s second choice." Meaning "I don´t accept (or I wouldn´t accept) to be anyone´s second choice.
Would add some emphasis to it - to "second choice" - something that can easily be done in speaking by the stress of "second choice" bit.
Another way to state that would be:
"I wasn´t born to be your "second choice", indeed not to be anyone´s second choice." Meaning "I don´t accept (or I wouldn´t accept) to be anyone´s second choice.
Muito bem respondido já está.
E as expressões Play 2º fiddle, B-plan, runner-up, cabem aqui?
Ex.
- I wasn't born to play second fiddle to you.
- I haven't come to this world to be your B-plan.
- I won't be your runner-up.
Pode ser que ganhem outro significado numa sentença.
E as expressões Play 2º fiddle, B-plan, runner-up, cabem aqui?
Ex.
- I wasn't born to play second fiddle to you.
- I haven't come to this world to be your B-plan.
- I won't be your runner-up.
Pode ser que ganhem outro significado numa sentença.
Zumstein,
Nenhuma das três são corretas, no contexto apresentado.
Talvez plan B, em um contexto, possa ser entendida.
Plan B é a melhor.
Nenhuma das três são corretas, no contexto apresentado.
Talvez plan B, em um contexto, possa ser entendida.
Plan B é a melhor.
ATIVE O ENGLISH PLUS
I concur. Plan B would do.
Second-fiddle would mean to play subordinate or somehow inferior to somebody else. Including an inferior position (which doesn´t necessarily means derogative - the Vice-President plays second fiddle to the President), that is second-in-command.
Runner-up would mean one that comes in second (in a race, election, etc), that is, "em segundo lugar".
Both wouldn´t be the choice of words in that case. But it´s a good thing that you ask, because now you know the difference and won´t use them in that context.
Languages have that thing, words have proximate meanings.
So close that sometimes we use one word or expression and someone comes up with a better way of expressing it. That, in one language, the effect is amplified even more when we are using a pair of languages to communicate or study.
Second-fiddle would mean to play subordinate or somehow inferior to somebody else. Including an inferior position (which doesn´t necessarily means derogative - the Vice-President plays second fiddle to the President), that is second-in-command.
Runner-up would mean one that comes in second (in a race, election, etc), that is, "em segundo lugar".
Both wouldn´t be the choice of words in that case. But it´s a good thing that you ask, because now you know the difference and won´t use them in that context.
Languages have that thing, words have proximate meanings.
So close that sometimes we use one word or expression and someone comes up with a better way of expressing it. That, in one language, the effect is amplified even more when we are using a pair of languages to communicate or study.