Sobre a frase ''The opportunity was given to me''
Olá!
Houve duas frases que não consegui entender o gabarito.
As partes das frases que estão em negrito e em itálico que deveriam ser passadas para a voz passiva.
I was very grateful to the fire service for giving me the opportunity.
Eu achava que deveria ser: the opportunity was given to me by the fire service.
Porém, o gabarito diz:
To be given the opportunity by the fire service / for being given the opportunity by... / for having been given...
Outra frase:
Above all, firefighters need to be calm. It's easy for the situation to overwhelm you.
Eu achava que deveria ser: you were overwhelmed by the situation.
Porém, o gabarito diz:
To be overwhelmed by the situation
Anyone? Please, help!
Houve duas frases que não consegui entender o gabarito.
As partes das frases que estão em negrito e em itálico que deveriam ser passadas para a voz passiva.
I was very grateful to the fire service for giving me the opportunity.
Eu achava que deveria ser: the opportunity was given to me by the fire service.
Porém, o gabarito diz:
To be given the opportunity by the fire service / for being given the opportunity by... / for having been given...
Outra frase:
Above all, firefighters need to be calm. It's easy for the situation to overwhelm you.
Eu achava que deveria ser: you were overwhelmed by the situation.
Porém, o gabarito diz:
To be overwhelmed by the situation
Anyone? Please, help!
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
4 respostas
Ordenar por: Data
O 'pulo-do-gato' desse negócio de VOZ PASSIVA, além da própria inversão da frase, é uma boa tradução. A prática também ajuda muito!
> I was very grateful to the fire service for giving me the opportunity.
> Fiquei muito agradecido aos bombeiros por terem me dado a oportunidade.
> To be given the opportunity by the fire service, I was very grateful.
> Por ter sido me dada a oportunidade pelos bombeiros, fiquei muito agradecido.
> Above all, firefighters need to be calm. It's easy for the situation to overwhelm you.
> Acima da tudo, os bombeiros precisam estar calmos. É fácil a situação afetar você.
> To be overwhelmed by the situation is easy, firefighters need to be calm, above all.
> Ser afetado pela situação é fácil, os bombeiros precisam estar calmos, acima de tudo.
> I was very grateful to the fire service for giving me the opportunity.
> Fiquei muito agradecido aos bombeiros por terem me dado a oportunidade.
> To be given the opportunity by the fire service, I was very grateful.
> Por ter sido me dada a oportunidade pelos bombeiros, fiquei muito agradecido.
> Above all, firefighters need to be calm. It's easy for the situation to overwhelm you.
> Acima da tudo, os bombeiros precisam estar calmos. É fácil a situação afetar você.
> To be overwhelmed by the situation is easy, firefighters need to be calm, above all.
> Ser afetado pela situação é fácil, os bombeiros precisam estar calmos, acima de tudo.
Tá...mas cadê a mecânica por trás disso? Eu entendo como você fez e também fiz dessa forma mais natural...porém, sem traduzir. Deve haver algum motivo pelo qual a frase ficou dessa forma. Só não consigo achar rs!
A gramática por trás disso é bem simples; na verdade, não há diferença da regra da língua portuguesa, assumindo que você seja falante nativa do português:
> Quando o sujeito (agente) pratica a ação, estamos diante de uma ACTIVE VOICE:
The kids fed the animal (As crianças alimentaram o animal)
> Quando o sujeito (passivo) sofre a ação verbal, temos uma PASSIVE VOICE:
The animal was feed by the kids (O animal foi alimentado pelas crianças)
O rolê é por ai!
> Quando o sujeito (agente) pratica a ação, estamos diante de uma ACTIVE VOICE:
The kids fed the animal (As crianças alimentaram o animal)
> Quando o sujeito (passivo) sofre a ação verbal, temos uma PASSIVE VOICE:
The animal was feed by the kids (O animal foi alimentado pelas crianças)
O rolê é por ai!
* The animal was FED... (correction!)