At a profound level, it's about real learning - Tradução em português

Estou começando a ler um livro em inglês como desafio e tenho dúvidas. Vou deixar em negrito as palavras que eu não consigo fazer relação de sentido com a frase, sinto que mal entendo literalmente e a mensagem quer dizer algo a mais. Agradeço se puderem traduzir para mim.

This is a really superb book, one (não entendo o q tá fazendo aqui) I wish someone had given to me long ago. The title is accurate - at a profound level, it's about real learning from hard conflict rather than from (me deixa confuso) disinterested textbooks. It will take a ferocious interruption to make you set this book down.(não entendo)

O livro é "The art of learning" de Josh Waitzkim, ainda estou na capa :)

Grato.

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
Ainda sou estudante, mas posso tirar 1 das suas 3 dúvidas:

This is a really superbook, one I wish someone had given to me long ago.

Esse é realmente um super livro, um que eu gostaria de ter ganhado (de alguém) há muito tempo.

O one, nesse caso, foi usado para substituir o substantivo book, anteriormente citado; Evitando, assim, sua repetição.
PPAULO 6 49 1.3k
It's about real learning from hard conflict...

(é) sobre verdadeiro aprendizado advindo de intensa discordância/forte discordância.

[acho que o autor deve aprensetar no contéudo do seu livro uma ideia, ou ideias que discordam do convencionalmente aceito, ou polêmica, anticonvencional ou controversa.]
A discordância seria no sentido de algo controvérso, não convencional, que poderia sim causar discordância no sentido de outros não concordarem (talvez seja esperado isso.)

Rather than from (me deixa confuso) disinterested textbooks.
Em vez dos livros-texto desinteressados/indiferentes.

Eu entendo aqui que indiferente (disinterested) é para dizer que este livro não é "morno") Não se atém a um projeto que não traga nada novo, pelo contrário.
Também meio que sugere que os livros-texto sendo "indiferentes" - á novidade por exemplo - seriam de entendiar.
Uma vez que a próxima parte diz que:

It will take a ferocious interruption to make you set this book down.
Precisará de uma forte interrupção (de algo muito dramático ou traumático) para que vossa seja obrigado a fechar o livro/pôr o livro de lado.
Enfim, precisará ser/acontecer algo muito importante ou grave para que você "largue o livro" por um momento. Ou seja, o (conteúdo do) livro é promissor