Tradução de "Chances are that; One that that has not yet''
Como interpretar o uso dos dois "that"s nessa oração?
Chances are that it will be a virus that lurks in birds or mammals, or one that that has not yet hatched.
Thanks!
Chances are that it will be a virus that lurks in birds or mammals, or one that that has not yet hatched.
Thanks!
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
1 resposta
Gramaticalmente, a uso dos dois THATs seguidos está correta, está havendo concordância entre eles. Eu não costumo ver em textos não científicos esta estrutura com tanta frequência quanto, por exemplo: THAT THIS, THAT IT, HAD HAD, mas sei que é correta!
O primeiro seria uma oração subordinada (OR ONE THAT), o segundo seria um pronome demonstrativo (THAT HAS NOT YET HATCHED).
Em português, o uso do último THAT (isto, ele) perde o sentido; portanto, eu simplesmente o desconsideraria.
Sugestão:
' As chances são QUE será um virus QUE está presente em pássaros e mamíferos, ou um (vírus) QUE ainda não surgiu '
O primeiro seria uma oração subordinada (OR ONE THAT), o segundo seria um pronome demonstrativo (THAT HAS NOT YET HATCHED).
Em português, o uso do último THAT (isto, ele) perde o sentido; portanto, eu simplesmente o desconsideraria.
Sugestão:
' As chances são QUE será um virus QUE está presente em pássaros e mamíferos, ou um (vírus) QUE ainda não surgiu '