Tradução de "Chances are that; One that that has not yet''

Como interpretar o uso dos dois "that"s nessa oração?

Chances are that it will be a virus that lurks in birds or mammals, or one that that has not yet hatched.

Thanks!

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
1 resposta
Redseahorse 4 35 574
Gramaticalmente, a uso dos dois THATs seguidos está correta, está havendo concordância entre eles. Eu não costumo ver em textos não científicos esta estrutura com tanta frequência quanto, por exemplo: THAT THIS, THAT IT, HAD HAD, mas sei que é correta!

O primeiro seria uma oração subordinada (OR ONE THAT), o segundo seria um pronome demonstrativo (THAT HAS NOT YET HATCHED).

Em português, o uso do último THAT (isto, ele) perde o sentido; portanto, eu simplesmente o desconsideraria.

Sugestão:

' As chances são QUE será um virus QUE está presente em pássaros e mamíferos, ou um (vírus) QUE ainda não surgiu '