As if she was x As if she were: Qual a diferença

Olá!

Tenho uma dúvida, e isto não está bem esclarecido em respostas anteriores em seu site.
Eu solicito, portanto, a ajuda de alguém que entenda muito de gramática, pois a regra abaixo não é bem aceita por muitos nativos (que até acham que isso é ultrapassado). Mas a regra é bem clara, e não serve apenas para a PRIMEIRA PESSOA (If I were...), além de só podermos usar o WERE em casos específicos (explico mais abaixo).

Veja que interessante:
A) "The girl was making movements as if she WAS to jump" --> ELA QUER SALTAR
B) "The girl was making movements as if she WERE to jump" --> ELA NÃO QUER SALTAR

Explico...
Após pesquisas profundas em sites e Fóruns de debate (inclusive dentro do Site do NY Times - para ver como escrevem - e realmente eles usam os 2 casos), cheguei à conclusão que trocar o verbo WAS por WERE na frase do cabeçalho muda totalmente o significado. E simmmm, é possível usar os 2 (mas o contexto terá que deixar bem claro qual deles usar, de acordo com as regras que mencionarei abaixo).

Vamos esclarecer o exemplo da moça que quer pular:
Suponhamos que uma moça está ameaçando saltar de uma ponte. Vamos criar 2 hipóteses, uma onde ela realmente quer saltar, outra onde ela não quer saltar (considere que em cada caso o contexto anterior deixaria claro qual é a situação)..

A) "The girl was making movements as if she WAS to jump" --> ELA QUER SALTAR (daí o uso de WAS, pois a possibilidade cogitada é real)
B) "The girl was making movements as if she WERE to jump" --> ELA NÃO QUER SALTAR (daí o uso de WERE, pois a possibilidade cogitada NÃO é real). Este caso B trata do chamado COUNTERFACTUAL no ingles (quando uma frase com IF pede o uso de WERE).
COUNTERFACTUAL = relating to or expressing what has not happened or is not the case (mesmo que seja só hipótese para quem está expressando).

Insisto... Digamos que o contexto de um suposto texto diria que no caso A ela realmente quer pular (daí o uso do WAS), ou o contexto do caso B diria que ela não queria pular (daí o uso de WERE. Note que, na frase B, afirmar que ela estava "como se fosse pular" vai contra o fato de não querer pular (no caso B ela não quer pular de verdade, estaria somente chamando atenção - o que teria sido deixado claro no contexto, como mencionei antes).

Há muito material sobre isto na internet, e perdi muito tempo pesquisando antes de publicar isto.
Tem mais... No site do NY Times há tanto matérias escritas com AS IF SHE WAS como com AS IF SHE WERE em casos semelhantes (mas ressalto que o contexto das reportagens SEMPRE deixava 100% claro se a situação era COUNTERFACTUAL ou não).

CONCLUSÃO
Apesar de muitos nativos não gostarem do WERE nestas frases, esta é a regra. Se a hipótese "ventilada" pelo IF for COUNTERFACTUAL, então use WERE.
Pesquisem em Fóruns sérios (em inglês) e perceberão que há muito debate sobre isso nos EUA e na Inglaterra.

Estou curioso para ver se minhas pesquisas realmente estavam certas.
Aguardo algum pronunciamento...

JorgeZahell

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
PPAULO 6 49 1.3k
Só para o "newbie student" não confundir o tópico de "conditionals" usual para estudantes ESL.
Geralmente usamos "if I was/If I were"
Ref. grammarbook

Quando entra o componente "as if", agora vamos "back to the crux".

The girl was making movements as if she WAS to jump.

To my thinking, comparing with "he looked as if he knew the answer." by some stretch I would say it is fair to think that "she made movements as if she was to jump."
Se o "past simple" do sujeito "she" normalmente é "was" então esta forma seria mais provável (de novo, é "as if" não conditionals).

Ref. abaenglish

Se era fatual ou não que ela queria ou não, é outra questão, para o observador é o "movimento que ela fez que era como se ela fosse saltar" isso é sim fatual (verdade e real) para o narrador.
O "as if" convida um "unreal tense" porque resta sim a dúvida se ela ia consumar o evento ou não, "como se fosse..."

Tópico "unreal tenses"
AS IF / AS THOUGH
Clauses that start with as if / as though describe an unreal or improbable situation if they are followed by an unreal tense...
Ref. grammaring

Contudo, não sou versado no assunto, aqui é "pelo que entendi". Além de que existem coisas que os falantes usam idiomaticamente e esse "was/were" poderia cair nessa categoria de prática vs teoria. Então deixo a bola no outro lado da quadra para o Donay e falantes da linguagem! :-)
Jorge,

Você está certo quanto às suas conclusões. Há divergências na lingua inglesa pois a gramática dela é descritiva e não prescritiva. Porém, entre as grandes gramáticas que são tidas como referência, principalmente no inglês americano, temos o Chicago Guide que corrobora com sua pesquisa (veja extrato abaixo). Além disso, verifiquei para você também num livro bem específico sobre as mudanças na gramática: Changes in Contemporary English, que também aponta nesta direção.

Chicago Guide to Grammar, Usage, and Punctuation - Subjunctive vs. Indicative Mood (168)
A.jpg
Aqui pode ver que sua linha de raciocício está correta.

Changes in Contemporary English - A Grammatical Study, de Geoffrey Leech, 2009, Cambridge Press
B.jpg
Esse livro apresenta estudos comparativos analisa em detalhe a utilização do subjuntivo.
C.jpg
Caso precise de um extrato mais completo e melhor de ler, mande uma mensagem direta que terei o prazer em compartilhar mais informações contigo.

Um abraço